Laman

Kamis, 29 Desember 2016

Berapakah harga obat herbal eye care softgel di apotek

Berapakah harga obat herbal eye care softgel di apotek ? Obat herbal khusus untuk kesehatan mata yang bernama eye care softgel TIDAK TERSEDIA DISELURUH APOTIK.

Berapakah harga obat herbal eye care softgel di apotek



Obat herbal eye care softgel ini dijual secara online. Harga eye care softgel perbotol dengan isi 100 butir hanya Rp 442.000,- dan untuk aturan minumnya cukup 1 sampai 2 butir sehari bagi orang dewasa, dan bagi anak anak cukup 1 butir  sehari.

Eye Care Softgel mempunyai banyak khasiat, diantaranya adalah Memenuhi nutrisi yang dibutuhkan mata, Memperbaiki sirkulasi oksigen dan darah di bagian mata, menjaga kesehatan kapiler, mengurangi lelah, sakit dan kering pada mata. Melindungi lensa mata, mencegah penurunan daya penglihatan, mencegah glaukoma pada orang tua, katarak dan presbyopia. Mencegah mata kering, mata merah, mata gatal, rabun jauh yang disebabkan oleh penggunaan mata yang terlalu lama maupun radiasi dari komputer atau TV.

Sumber ;

Rabu, 28 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa Portugis

Dongeng ciung wanara bahasa Portugis


Há muito tempo no oeste de Java havia um reino chamado Galuh. O governante era o Rei Barma Wijaya Kusuma. Ele tinha duas esposas - Pohaci Naganingrum e Dewi Pangreyep. Naquela época, ambos estavam grávidos. O rei estava muito feliz quando Dewi Pangreyep deu à luz um menino. O rei o nomeou Hariang Banga. Ele era um rapaz bonito.

Vários meses depois Pohaci Naganingrum também deu à luz. Dewi Pangreyep a ajudou durante o processo de nascimento, mas ela tinha um plano maligno. Ela preparou um cãozinho e deu-o para Pohaci. Então ela colocou o bebê em uma caixa e mandou-o para um rio. Lengser, o homem que recebeu a ordem de jogar o bebê em um rio, colocá-lo em uma caixa segura e deu um ovo. Entretanto, Dewi Pangreyep relatou ao rei que Pohaci deu à luz um cãozinho.

- Oh, Majestade, Pohaci é uma mulher má. Ontem à noite deu o nascimento mas seu bebê é um cão! Eles são pecadores. Deus os punira. Isto é uma vergonha para Sua Majestade o Rei e todo o reino "

O rei ficou chocado e muito zangado ao ouvir isso. Ele pensou que era uma vergonha para a família real. Então ele ordenou que seu soldado matasse Pohaci e o bebê.

Lengser, que tinha de cumprir a ordem, não se atreveu a fazê-lo. Em vez disso, salvou Pohaci. Então Pohaci viveu em uma aldeia remota.

Enquanto isso, numa aldeia perto do rio vivia um casal de marido e mulher. Aki Balangantran viveu com sua esposa Nini Balangantran. Vários anos se passaram após o casamento, mas ainda não tinham filhos. Dia e noite oraram a Deus para pedir filhos. Uma noite, Nini estava sonhando que viu uma lua cheia. Aki interpretou o sonho de que receberiam provisão de Deus. Na manhã seguinte Aki foi a um rio com sua rede para pescar. De repente algo chamou sua atenção. No meio do rio havia uma caixa de madeira flutuando na água. Então ele a agarrou. Ele ficou chocado quando viu um bebê dentro dele. Ele trouxe o bebê para casa e deu-lhe um nome de Ciung Wanara. No idioma sundanês, Ciung significa pássaro e Wanara significa macaco. Eles ficaram muito felizes porque não tinham filhos.

Vários anos mais tarde Ciung Wanara cresceu para ser um menino bonito e inteligente. O ovo se tornou um galo. Ciung adorava a luta de galo. Ele foi por toda parte para jogar o jogo de luta do galo. Seu pau era tão rápido e forte que ganhou todas as suas lutas. Logo ele e seu pau tornaram-se famosos em Galuh. Todos os conheciam.

Então o rei de Galuh, que tinha muitos galos e também amou a luta de galo, ouviu a notícia. Então ordenou a Lengser, seu fiel assistente, que encontrasse o menino. Quando Lengser chegou à casa de Ciung, ficou surpreso ao ver a caixa. Ele percebeu que era a caixa que jogou no rio alguns anos antes. Quando perguntou ao pai de Ciung, ele tinha certeza de que Ciung era filho do rei de Pohaci Naganingrum. Naquela época ele queria fazer uma boa ação para Ciung. Então ele disse a Ciung que o rei o convidou para o palácio para uma luta de galo. Ele também disse ao ciung para pedir o reino se o seu galo vencer a luta. Ciung concordou, então eles foram ao palácio imediatamente.

Mais tarde, no palácio de Galuh, Ciung disse ao rei que ele tinha uma condição para a luta de galo. Se seu galo vence, ele quer que o rei lhe dê seu reino. Se ele seu pau solto, então ele vai dar a sua cabeça. O rei concordou porque ele tinha certeza de que seu pau ganharia. Então em uma luta feroz o galo de Ciung ganhou a luta. Todos ficaram surpresos. O rei não tinha escolha. Ele teve que manter suas palavras e dar seu reino a ciung Wanara. Então Lengser disse ao rei que o ciung era realmente hing próprio filho de Pohaci naganingrum. Ele revelou a ação perversa Dewi Pangreyep.

O rei ficou chocado e muito zangado. Ele ordenou que seus soldados prendessem e punissem Dewi Pangreyep. Este evento fez Prince Hariang Banga ficou muito irritado. Rapidamente atacou Ciung Wanara. Finalmente, o rei decidiu dividir seu reino em duas partes. A fronteira era o rio Cipamali. O oeste do rio foi dado a Hariang Banga enquanto Ciung Wanara governou a parte oriental do reino.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Polandia

Dongeng ciung wanara bahasa Polandia


Dawno temu w zachodniej Jawie było królestwo nazywa Galuh. Władcą był król Barma Wijaya Kusuma. Miał dwie żony - Pohaci Naganingrum i Dewi Pangreyep. W tym czasie oboje ciążę. Król był bardzo szczęśliwy, kiedy Dewi Pangreyep urodziła chłopca. Król mianował go Hariang Banga. Był przystojnym chłopcem.

Kilka miesięcy później Pohaci Naganingrum dała narodziny. Dewi Pangreyep pomógł jej w trakcie porodu, ale ona miała zły plan. Ona przygotowała dziecko psa i dał Pohaci. Potem położyła dziecko w oknie i miał go wrzucono do rzeki. Lengser, człowiek, który otrzymał rozkaz wylewać dziecka w rzece, umieścić go w bezpiecznym pudełku i dał jajko. Tymczasem Dewi Pangreyep zgłaszane do króla, który Pohaci powiła dziecka pies.

"Och, Wasza Wysokość, Pohaci to zła kobieta. Ostatniej nocy urodziła, ale jej dziecko jest pies! Są grzesznikami. Bóg pokarał ich. To wstyd dla Waszej Wysokości Króla i całe królestwo "

Król był w szoku i bardzo zły z tego powodu. Myślał, że to wstyd dla rodziny królewskiej. Więc kazał mu żołnierza do zabicia Pohaci i dziecko.

Lengser, który miał wykonywać zlecenia, nie odważył się zrobić. Uratował Pohaci zamiast. Następnie Pohaci żył w odległej miejscowości.

Tymczasem w wiosce nad rzeką mieszkali parę mężem i żoną. Aki Balangantran mieszkał z żoną Nini Balangantran. Kilka lat minęło po ślubie, ale wciąż nie mieli dzieci. Dzień i noc modlili się do Boga z prośbą o dzieci. Pewnej nocy Nini śnił, że widziała pełni księżyca. Aki interpretować sen, że będą otrzymywać świadczenia od Boga. Następnego ranka Aki udał się do rzeki z jego sieci na ryby. Nagle coś zwróciło jego uwagę. W środku rzeki było drewniane pudełko unosi się na wodzie. Potem chwycił go. Był w szoku, gdy zobaczył dziecko wewnątrz niego. Przyniósł do domu dziecka i dała mu imię Ciung Wanara. W języku Sundanese Ciung oznacza ptaka i Wanara oznacza małpę. Byli bardzo szczęśliwi, ponieważ nie miał dzieci.

Kilka lat później Ciung Wanara dorastał być przystojny i inteligentny chłopak. Jajo stało się kogut. Ciung kochał kogutów. Poszedł wszędzie grać cock gry walki. Jego kogut był tak szybki i silny, że wygrał wszystkie swoje walki. Wkrótce on i jego penis stał się sławny w Galuh. Wszyscy wiedzieli, że je.

Wtedy król Galuh który miał wiele kogutów, a także kochał kogutów usłyszał wieści. Więc kazał Lengser, jego wierny asystent, aby znaleźć chłopca. Jak Lengser dostał się do domu Ciung on był zaskoczony, aby zobaczyć okno. Zdał sobie sprawę, że to pudełko wyrzucił do rzeki kilka lat wcześniej. Kiedy zapytał ojca Ciung on był pewny, że Ciung był synem króla z Pohaci Naganingrum. Tym razem chciał zrobić dobry uczynek dla Ciung. Potem powiedział Ciung że król zaprosił go do pałacu do walki kogutów. Powiedział też ciung prosić o królestwie, jeśli jego kogut wygrać walkę. Ciung zgodził, więc udali się do pałacu natychmiast.

Później w pałacu Galuh, Ciung powiedział królowi, że miał warunek walki kogutów. Jeśli jego kogut wygrywa, chce króla, aby dać mu królestwo. Gdyby jego kogut przegra, to będzie on da głową. Król zgodził się, bo był pewien, że jego penis będzie wygrać. Następnie w zaciętej walce cock Ciung wygrał walkę. Wszyscy byli zaskoczeni. Król nie miał wyboru. Musiał zachować jego słowa i dać swoje królestwo ciung Wanara. Następnie Lengser powiedział królowi, że ciung faktycznie hing własnego syna z Pohaci naganingrum. Wyjawił złego działania Dewi Pangreyep użytkownika.

Król był w szoku i bardzo zły. Rozkazał swoim żołnierzom do zatrzymania i ukarania Dewi Pangreyep. To wydarzenie wykonane Książę Hariang Banga dostał bardzo zły. Szybko zaatakowana Ciung Wanara. Wreszcie król postanowił podzielić swoje królestwo na dwie części. Granica była Cipamali rzeki. Na zachód od rzeki dano Hariang Banga podczas Ciung Wanara wykluczyć wschodnią część królestwa.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Norwegia

Dongeng ciung wanara bahasa Norwegia


Lenge siden i vest Java var det et kongerike kalt Galuh. Herskeren var kong Barma Wijaya Kusuma. Han hadde to koner - Pohaci Naganingrum og Dewi Pangreyep. På den tiden begge var gravid. Kongen ble veldig glad da Dewi Pangreyep fødte en liten gutt. Kongen kalte ham Hariang Banga. Han var en kjekk gutt.

Flere måneder senere Pohaci Naganingrum også fødte. Dewi Pangreyep hjalp henne under fødselen, men hun hadde en ond plan. Hun hadde forberedt en baby hund og ga det til Pohaci. Da hun sette barnet i en boks, og hadde det kastet en elv. Lengser, mannen som fikk ordre om å kaste babyen i en elv, satte ham i en safe og ga et egg. I mellomtiden Dewi Pangreyep rapportert til kongen at Pohaci hadde født en baby hund.

"Å, Deres Majestet, er Pohaci en ond kvinne. I går kveld ga han fødselen, men hennes baby er en hund! De er syndere. Gud hadde straffet dem. Dette er en skam for din majestet kongen og hele kongeriket "

Kongen ble sjokkert og veldig sint å høre det. Han syntes det var en skam for den kongelige familien. Så han bestilte hans soldat å drepe Pohaci og babyen.

Lengser, som måtte utføre ordren, turte ikke å gjøre det. Han reddet Pohaci stedet. Deretter levde Pohaci i en avsidesliggende landsby.

I mellomtiden i en landsby ved elven levde et par mann og kone. Aki Balangantran bodde sammen med sin kone Nini Balangantran. Flere år hadde passert etter at deres ekteskap, men likevel de hadde ingen barn. Dag og natt de ba til Gud om å be for barn. En natt Nini drømte at hun så en fullmåne. Aki tolket drømmen om at de skulle få tilbudet fra Gud. Neste morgen Aki gikk til en elv med sitt nett til fisk. Plutselig noe fanget hans oppmerksomhet. I midten av elva var det en trekasse som flyter på vannet. Så tok han den. Han ble sjokkert da han så en baby inni den. Han brakte babyen hjem og ga ham et navn Ciung Wanara. I Sundanesisk betyr Ciung fugl og Wanara betyr ape. De var veldig fornøyd siden de hadde ingen barn.

Flere år senere Ciung Wanara vokste opp til å bli en kjekk og smart gutt. Egget var blitt en kuk. Ciung elsket kuk kampene. Han gikk overalt for å spille kuk slåssespill. Hans kuk var så rask og sterk at den vant alle sine kamper. Snart han og hans kuk ble berømt i Galuh. Alle visste dem.

Kongen i Galuh som hadde mange kuker og også elsket kuk kjemper hørte nyheten. Så han bestilte Lengser, hans trofaste assistent, for å finne gutten. Som Lengser fikk Ciung hus han var overrasket over å se boksen. Han innså at det var den boksen han kastet i elva noen år tidligere. Da han spurte Ciung far var han sikker på at Ciung var kongssønnen fra Pohaci Naganingrum. Den tiden han ønsket å gjøre en god gjerning for Ciung. Så fortalte han Ciung at kongen inviterte ham til slottet for en hanekamp. Han har også fortalt ciung å be om riket hvis hans kuk vinne kampen. Ciung enige så de gikk til palasset umiddelbart.

Senere i palasset til Galuh, fortalte Ciung kongen at han hadde en betingelse for hanekamp. Hvis hans kuk vinner, ønsker han kongen til å gi ham hans rike. Hvis han pikken hans løs, så vil han gi hodet. Kongen ble enige om fordi han var sikker på at pikken hans ville vinne. Så i en voldsom kamp Ciung kuk vant kampen. Alle var overrasket. Kongen hadde ikke noe valg. Han måtte holde sine ord og gi sitt rike for å ciung Wanara. Så fortalte Lengser kongen at ciung ble faktisk hengsle egen sønn fra Pohaci naganingrum. Han avslørte Dewi Pangreyep onde handling.

Kongen ble sjokkert og veldig sint. Han beordret sine soldater til å arrestere og straffe Dewi Pangreyep. Denne hendelsen gjorde Prince Hariang Banga ble veldig sint. Han raskt angrepet Ciung Wanara. Endelig kongen bestemte seg for å dele sitt rike i to deler. Grensen var Cipamali elva. På vestsiden av elva ble gitt til Hariang Banga mens Ciung Wanara hersket den østlige delen av riket.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Selasa, 27 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa Maori

Dongeng ciung wanara bahasa Maori


wā roa i mua i roto i te hauauru Java reira ko te kingitanga huaina Galuh. Ko te rangatira Kingi Barma Wijaya Kusuma. i ia rua wahine - Pohaci Naganingrum me Dewi Pangreyep. I taua wa he hapu e rua o ratou. ko te tino hari te kingi, no te hoatu e Dewi Pangreyep whanau ki te tamaiti pēpi. Te kingi huaina ia Hariang Banga. Ko ia he tamaiti ataahua.

He maha ngā marama i muri mai i hoatu ano Pohaci Naganingrum whanau. Dewi Pangreyep awhina ia i roto i te tukanga whanau engari i ia he mahere kino. i hanga e ia he kuri tamaiti, a hoatu ana e ia ki a Pohaci. Na ka whakanohoia e ia te tamaiti i roto i te pouaka, a kua maka ana e ia ki te awa. Lengser, te tangata i riro mai i te tikanga ki te maka i te tamaiti i roto i te awa, hoatu ki a ia i roto i te pouaka haumaru, me te hoatu i te hua manu. Na korerotia Dewi Pangreyep ki te kingi i hoatu Pohaci i whanau ki te kuri pēpi.

'Aue, te kingi, Pohaci ko he wahine kino. hoatu Last po ia whanau ko tona tamaiti ko te kuri! He hunga hara ratou. i whiua ratou e te Atua. Tenei he whakama mo tou nui te Kingi me te kingitanga katoa "

ko Ohorere a nui atu te riri ki te whakarongo e te kingi. whakaaro ia ko reira he whakama mo te utuafare kingi. Na ka whakahau ia i tona hoia ki te patu Pohaci me te tamaiti.

kihai i Lengser, nei i ki te kawe i te tikanga, maia ki te rave i te reira. whakaorangia ia Pohaci kē. Na ka noho Pohaci i roto i te kainga mamao.

Na i roto i te kainga i te awa i ora ai o te tane me te wahine te tokorua. noho Aki Balangantran ki tana wahine Nini Balangantran. haere rave rahi tau i i muri ratou faaipoiporaa engari tonu i ratou kahore tamariki. Ra, me te po, ka inoi ratou ki te atua ki te ui mō ngā tamariki. I momoe kotahi po Nini e kite ia i te marama tonu. te tikanga Aki te moe e e riro ratou kai i te atua. Te ata i muri mai ka haere a Aki ki te awa ki tona kupenga ki te ika. Kitea rawatia ake mau te tahi mea tona aro. I roto i te waenganui o te awa i reira ko tetahi pouaka rakau tētē i runga i te wai. Na ka mau ia te reira. Ko miharo ia, no te kitenga ia i te tamaiti i roto i te reira. kawea e ia te whare tamaiti, a hoatu ana ki a ia he ingoa o Ciung Wanara. I roto i te reo Sundanese Ciung tikanga manu me Wanara tikanga monkey. nui atu to ratou oaoa mai ratou kahore tamariki.

E rave rahi matahiti i muri tupu ake Ciung Wanara ki te waiho i te tamaiti ataahua, me te atamai. i riro te hua manu he tikaokao. aroha Ciung tikaokao whawhai. haere ia nga wahi katoa ki te tākaro tikaokao game whawhai. ko na tere, me te kaha e riro te reira katoa o ona whawhai tona tikaokao. Aita i maoro roa ka ia ko tona tikaokao rongonui i roto i Galuh. mohio katoa ratou.

Katahi ka rongo te kingi o Galuh nei i maha pīkoka me whawhai te tikaokao hoki aroha te korero. Na ka whakahau ia Lengser, tona kaiāwhina pono, ki te kitea te tamaiti. Rite ka Lengser ki te whare o Ciung i miharo ki te kite i te pouaka ia. mohio ia e ko te reira i te pouaka maka e ia ki te awa etahi tau mua. A, no te ui ia papa o Ciung ko ia tino i ko Ciung tama a te kingi i Pohaci Naganingrum. Taua wa hiahia ia ki te mahi i te mahi pai mo Ciung. Na ka korerotia e ia Ciung e karangatia ia te kingi ki te whare hoki i te whawhai tikaokao. korerotia ano hoki e ia ciung ki te ui mo te kingitanga ki te riro i tona tikaokao te whawhai. whakaae Ciung na haere ana ratou ki te whare tonu.

I muri i roto i te whare o Galuh, ka korerotia e Ciung te kingi i ia he huru mo te whawhai tikaokao. Ki te toa tana tikaokao, e hiahia ana ia te kingi ki te hoatu ki a ia tona rangatiratanga. Ki te ia tona tikaokao wewete, na ka hoatu e ia tona matenga. whakaae te kingi no ko ia tino e e riro i tona tikaokao. Na i roto i te whawhai e mura tikaokao o Ciung riro te whawhai. ko miharo katoa. kahore kōwhiringa te kingi. i ia ki te pupuri i ana kupu, me te hoatu i tona rangatiratanga ki ciung Wanara. Na ka korerotia e Lengser te kingi i ciung i mau Hing ake tama i Pohaci naganingrum. whakakitea e ia mahi kino Dewi Pangreyep o.

ko Ohorere a nui atu te riri te kingi. whakahau ia ona hoia ki te hopu me te whiua Dewi Pangreyep. ka nui rawa te riri tenei kaupapa i hanga Prince Hariang Banga. Ia hohoro patua Ciung Wanara. Hei whakamutunga whakaritea te kingi ki te wehe i tona kingitanga kia rua nga wahi. Ko te rohe awa Cipamali. I hoatu te hauauru o te awa ki a Hariang Banga i Ciung Wanara kingi te wahi ki te rawhiti o te kingitanga.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Malta

Dongeng ciung wanara bahasa Malta


żmien twil ilu fil-punent Java kien hemm renju imsejjaħ Galuh. Il-ħakkiem kien Re Barma Wijaya Kusuma. Hu kellu żewġ nisa - Pohaci Naganingrum u Dewi Pangreyep. F'dak iż-żmien tnejn minnhom kienu tqal. Il-king kien kuntent ħafna meta Dewi Pangreyep welldet baby boy. Il-king jismu lilu Hariang Banga. Hu kien tifel gustuż.

Diversi xhur wara Pohaci Naganingrum wkoll welldet. Dewi Pangreyep għenha matul il-proċess tat-twelid, iżda hija kellha l-pjan ħażen. Hija kienet ħejjiet kelb tarbija u tatha Pohaci. Imbagħad hi tpoġġi l-tarbija fil-kaxxa u kieku jintefgħu xmara. Lengser, ir-raġel li rċevew l-ordni biex tarmi l-tarbija fil-xmara, jniżżlu fil-kaxxa sikur u taw bajd. Sadanittant Dewi Pangreyep rrappurtati lill-king li Pohaci kienet tat bidu għal kelb tarbija.

"Oh, Maestà Tiegħek, Pohaci hija mara ħażen. Ieri huwa welldet iżda tarbija tagħha huwa kelb! Dawn huma sinners. Alla kien kkastigati lilhom. Din il mistħija għall MAESTÀ tiegħek-Re u l-renju kollu "

Il-king kien ixxukkjat u rrabjata ħafna biex tisma li. Huwa maħsub li kien mistħija għall-familja rjali. Hekk hu ordna suldat tiegħu biex joqtlu Pohaci u t-tarbija.

Lengser, li kellu jwettaq l-ordni, ma DARE li tagħmel dan. Huwa salvati Pohaci minflok. Imbagħad Pohaci għexu fil-villaġġ remot.

Sadanittant fil-villaġġ mill-xmara għexu koppja ta 'raġel u mara. Aki Balangantran għex ma 'martu Nini Balangantran. Bosta snin kien għadda wara ż-żwieġ tagħhom iżda xorta kellhom l-ebda tfal. Lejl u nhar talbu lil Alla li jistaqsu għat-tfal. Lejl wieħed Nini kien ħolm li hi rat full moon. Aki interpretat l-ħolma li kieku jirċievu dispożizzjoni mill god. L-għada filgħodu Aki marru għall-xmara ma 'xibka tiegħu li jistadu. F'daqqa waħda xi ħaġa ġibed l-attenzjoni tiegħu. Fin-nofs tax-xmara kien hemm kaxxa injam floating fuq l-ilma. Imbagħad huwa grabbed dan. Huwa kien ixxukkjat meta raw tarbija ġewwa fih. Huwa ressaq l-dar tat-trabi u tah isem ta Ciung Wanara. Fil-lingwa Sundaniż Ciung ifisser għasafar u Wanara mezzi xadina. Huma kienu kuntenti ħafna peress li dawn ma kellhomx tfal.

Bosta snin wara Ciung Wanara kiber li jkun tifel gustuż u intelliġenti. Il-bajd kienet saret vit. Ciung iħobb ġlied vit. Huwa kompla kullimkien biex jilagħbu vit ġlied logħba. vit tiegħu kien tant malajr u qawwija li rebħet kollha tissielet tiegħu. Ftit hu u vit tiegħu sar famuż fil Galuh. Kulħadd kien jaf minnhom.

Imbagħad il-king ta Galuh li kellhom ħafna cocks u ġlied vit wkoll iħobb jinstemgħu l-aħbarijiet. Hekk hu ordnat Lengser, assistent fidili tiegħu, biex isibu l-boy. Kif Lengser ltqajna biex dar Ciung s kien sorpriż biex tara d-kaxxa. Induna li kien l-kaxxa huwa threw fil-xmara xi snin qabel. Meta huwa talab missier Ciung s kien ċert li Ciung kien iben il-king tal minn Pohaci Naganingrum. Dak iż-żmien li ried jagħmel att tajba għall Ciung. Imbagħad huwa qal Ciung li r-re stiednu palazz għal ġlieda vit. Huwa qal ukoll ciung li jistaqsu għall-renju jekk vit tiegħu tirbaħ il-ġlieda. Ciung qablu hekk dawn marru għall-palazz immedjatament.

Aktar tard fil-palazz ta 'Galuh, Ciung qal lill-king li huwa kellu kundizzjoni għall-ġlieda vit. Jekk vit tiegħu jirbaħ, jixtieq il-king li jagħtih renju tiegħu. Jekk huwa vit tiegħu titlef, allura hu se jagħti ras tiegħu. Il-king qablet għaliex kien ċert li vit tiegħu se jirbaħ. Imbagħad fil-ġlieda feroċi vit Ciung rebaħ il-ġlieda. Kulħadd kien sorpriż. Il-king kellhom ebda għażla. Hu kien li jżomm kliem tiegħu u jagħti renju tiegħu biex ciung Wanara. Imbagħad Lengser qal lill-king li ciung kienet effettivament Hing tifel stess minn naganingrum Pohaci. Huwa wera azzjoni ħażen Dewi Pangreyep s.

Il-king kien ixxukkjat u rrabjata ħafna. Hu ordna suldati tiegħu għall-arrest u jikkastigaw Dewi Pangreyep. Dan l-avveniment sar prinċep Hariang Banga ltqajna rrabjata ħafna. Huwa malajr attakkat Ciung Wanara. Finalment il-king iddeċieda li jaqsam renju tiegħu f'żewġ partijiet. Il-fruntiera kien xmara Cipamali. -Punent tax-xmara kien mogħti lill Hariang Banga filwaqt Ciung Wanara ddeċidiet il-parti tal-lvant ta 'l-renju.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Malagasi

Dongeng ciung wanara bahasa Malagasi


Long fotoana lasa izay amin'ny Java andrefana dia nisy fanjakana atao hoe Galuh. Ny mpitondra dia Mpanjaka Barma Wijaya Kusuma. Nanana vady roa - Pohaci Naganingrum sy Dewi Pangreyep. Tamin'izany andro izany izy roa lahy dia bevohoka. Ary ny mpanjaka dia tena faly rehefa Pangreyep Dewi niteraka zazalahy. Ny mpanjaka nataony hoe Hariang Banga. Izy dia tovolahy tsara tarehy.

Pohaci volana maromaro tatỳ aoriana dia niteraka ihany koa Naganingrum. Dewi Pangreyep nanampy azy nandritra ny dingana niteraka fa izy nanana drafitra ratsy. Efa namboariny zazakely alika ka nomeny an Pohaci. Avy eo dia napetrany tao ny zaza ao anaty boaty ka izany natsipy tany amin'ny renirano. Lengser, ny olona izay nandray ny mba hanipy ny zaza ao amin'ny ony, nataony tao anaty boaty soa aman-tsara, ary nanome atody. Mandritra izany fotoana izany Dewi Pangreyep nilaza ny mpanjaka fa Pohaci efa niteraka ny zaza alika.

'Oh, Ry Mpanjaka, Pohaci dia vehivavy ratsy fanahy. Omaly alina dia niteraka fa ny zanany dia ny alika! Mpanota izy ireo. Andriamanitra nanafay azy ireo. Zavatra tsy mahamenatra ho an 'ny voninahitra ny Mpanjaka sy ny fanjakana rehetra "

Ary ny mpanjaka dia taitra ary tezitra indrindra ny mandre izany. Izy, dia nataony ho henatra ho an'ny fianakavian'ny mpanjaka. Dia nandidy ny miaramila hamono Pohaci sy ny zaza.

Lengser, izay tsy maintsy hanatanteraka ny didy, dia tsy sahy manao izany. Izy fa tsy namonjy Pohaci. Ary Pohaci Nipetraka tany any amin'ny tanàna mitokana.

Mandritra izany fotoana izany tao amin'ny tanàna iray nonina teo amoron'ny ony roa mpivady. Aki Balangantran vadiny niara-nipetraka Nini Balangantran. Taona maro izay no lasa araka ny fanambadiana, nefa mbola tsy nanan-janaka izy ireo. Na andro na alina dia nivavaka tamin'Andriamanitra mba mangataka ho an'ny ankizy. Indray alina dia nanonofy Nini fa nahita volana feno. Aki nandika ny nofy fa izy ireo dia hahazo fanomezana avy amin'Andriamanitra. Ny ampitso maraina Aki nankany amin'ny renirano tamin'ny fandrika haratony ny trondro. Tampoka teo zavatra nahasarika ny sainy. Eo afovoan'ny ny ony dia nisy hazo efajoro mitsingevana eny ambonin'ny rano. Dia nisambotra azy izy. Taitra be izy rehefa nahita ny zazakely ao anatiny izany. Dia nitondra ny zazakely an-trano, ary nanome azy ny anarana ny Ciung Wanara. Amin'ny fiteny Sundanese Ciung midika hoe vorona sy Wanara midika hoe gidro. Tena faly izy ireo satria tsy nanan-janaka.

Taona maro taty aoriana dia Ciung Wanara nihalehibe mba ho tsara tarehy sy marani-tsaina zazalahy. Ny atody efa lasa akoho. Ciung akoho tia ady. Dia nandeha Izy ka na aiza na aiza mba hilalao lalao ady akoho. Ny akoho Tena velona sy mahery fa nahazo ny ady rehetra. Tsy ela izy sy ny akoho lasa malaza any Galuh. Ny olona rehetra fantatro ihany izany.

Ary ny mpanjakan'i Galuh izay nanana cocks maro, ary koa tia ady akoho nandre ny vaovao. Dia nandidy Lengser, ny mahatoky mpanampy, mba hahitana ny zaza. Rehefa tonga Ciung Lengser an-tranon'i dia gaga nahita ny efajoro. Takany fa ny efajoro dia natsipiny tao an-ony taona maromaro talohan'izay. Rehefa nanontany rain'i Ciung izy Ciung no antoka fa ny zanaky ny mpanjaka avy any Pohaci Naganingrum. Andro izany dia te-hanao ny tsara ho an'ny Ciung asa. Avy eo izy dia nilaza fa ny mpanjaka Ciung nanasa azy ho lapa ho akoho ady. Nilaza ihany koa izy ciung mba hangataka ny fanjakana, raha ny akoho hahazo ny ady. Ciung nanaiky dia niara-nandeha ny lapa avy hatrany.

Taty aoriana tao amin'ny lapan'ny Galuh, Ciung nilaza tamin'ny mpanjaka fa nanana toe-piainana ho an'ny akoho ady. Raha mandresy ny akoho, dia tiany ny mpanjaka mba hanome azy ny fanjakany. Raha ny akoho tsy mifatotra, dia homeny ny lohany. Nanaiky ny mpanjaka, satria azo antoka fa handresy ny akoho. Avy eo amin'ny masiaka ny akoho Ciung ady nandresy tamin'ny ady. Ny olona rehetra dia gaga. Ny mpanjaka tsy nanan-tsafidy. Tsy maintsy mitandrina ny teniny, ary hanome ny fanjakany ho ciung Wanara. Ary Lengser nilaza tamin'ny mpanjaka fa raha ny marina dia hing ciung ny zanakao-lahy amin'ny Pohaci naganingrum. Nambarany Dewi Pangreyep ny zavatra ratsy.

Ary ny mpanjaka dia taitra ary tezitra indrindra. Dia nanome baiko ny miaramilany mba hisambotra sy hanasazy Dewi Pangreyep. Ity hetsika natao Prince Hariang Banga nahazo tezitra indrindra. Haingana izy nanafika Ciung Wanara. Farany ny mpanjaka Nanapa-kevitra ny hizara ny fanjakany ho roa. Ary ny fari-taniny dia Cipamali ony. Ny andrefan 'ny renirano nomena an'i Hariang Banga raha mbola nanjaka Ciung Wanara amin'ny faritra atsinanan'i ny fanjakana.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Senin, 26 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa lithuania

Dongeng ciung wanara bahasa lithuania


seniai vakarų Java ten buvo karalystė vadinama Galuh. Valdovas buvo karalius Barma Wijaya Kusuma. Jis turėjo dvi žmonas - Pohaci Naganingrum ir Dewi Pangreyep. Tuo metu abu iš jų buvo nėščia. Karalius buvo labai laimingi, kai Dewi Pangreyep pagimdė berniuką. Karalius pavadino jį Hariang "Banga". Jis buvo gražus berniukas.

Po kelių mėnesių Pohaci Naganingrum pagimdė. Dewi Pangreyep padėjo jai gimimo metu, bet ji turėjo blogis planą. Ji parengė kūdikių šunį ir davė Pohaci. Tada ji įdėti kūdikį į dėžutę ir ji būtų įmestas į upę. Lengser, žmogus, kuris gavo įsakymą mesti kūdikį upės, įdėti jį į seifas ir davė kiaušinį. Tuo tarpu Dewi Pangreyep pranešė karaliui, kad Pohaci pagimdė kūdikį šuo.

"O, Jūsų Didenybe, Pohaci yra blogis moteris. Praėjusią naktį jis pagimdė, bet jos kūdikis yra šuo! Jie yra nusidėjėliai. Dievas buvo nubausti juos. Tai gėda Jūsų Didenybės karaliaus ir visa karalystė "

Karalius buvo šokiruotas ir labai piktas girdėti, kad. Jis manė, kad tai buvo gėda už karališkosios šeimos. Taigi jis įsakė savo karį nužudyti Pohaci ir kūdikį.

Lengser, kurie turėjo vykdyti užsakymą, nedrįso to daryti. Jis išgelbėjo Pohaci vietoj. Tada Pohaci gyveno atokioje kaimo.

Tuo tarpu į upės kaime gyveno Vyro ir žmonos pora. Aki Balangantran gyveno su savo žmona Nini Balangantran. Keletą metų praėjo po jų santuokos, bet vis tiek jie neturėjo vaikų. Dieną ir naktį jie meldėsi Dievui paklausti vaikams. Vienos nakties Nini sapnavau, kad ji matė pilnatį. Aki išaiškino sapną, kad jie būtų gauti teikimą iš Dievo. Kitą rytą Aki išvyko į upę su savo tinklą žuvims. Staiga kažkas sugauti savo dėmesį. Atsižvelgiant į upės viduryje buvo medinė dėžė plūduriuojantis vandens. Tada jis griebė ją. Jis buvo šokiruotas, pamatęs kūdikį viduje. Jis atnešė kūdikių namus ir davė jam Ciung Wanara vardą. Be Sundų kalba Ciung reiškia paukštis ir Wanara reiškia beždžionė. Jie buvo labai laimingi, nes jie neturėjo vaikų.

Po kelerių metų Ciung Wanara užaugo būti gražus ir protingas berniukas. Kiaušinių tapo gaidys. Ciung myli Gaidys kovos. Jis nuėjo visur žaisti Gaidys Kovos žaidimas. Jo Gaidys buvo toks greitas ir stiprus, kad jis laimėjo visus savo kovų. Netrukus jis ir jo Gaidys išgarsėjo Galuh. Visiems žinojo.

Tada Galuh karalius, kuris turėjo daug gaidžiai ir mylėjo Gaidys kovos išgirdo naujieną. Taigi jis įsakė Lengser, jo ištikimas padėjėjas, rasti berniukas. Kaip Lengser turiu Ciung namuose jis buvo nustebęs, kad pamatytumėte langelį. Jis suprato, kad tai buvo dėžutė jis išmetė į upę prieš kelerius metus. Kai jis paklausė Ciung tėvo jis buvo įsitikinęs, kad Ciung buvo karaliaus sūnus iš Pohaci Naganingrum. Tuo metu jis norėjo padaryti gerą darbą už Ciung. Tada jis pasakė Ciung kad karalius pakvietė jį rūmus už Gaidys kovos. Jis taip pat sakė ciung prašyti karalystės jei jo Gaidys laimėti kovą. Ciung sutiko, kad jie išvyko į rūmus iš karto.

Vėliau į Galuh rūmuose, Ciung pasakė karaliui, kad jis turėjo sąlygą Gaidys kovos. Jei jo Gaidys laimi, jis nori, kad karaliumi duoti jam jo karalystę. Jei jis savo Gaidys prarasti, tada jis duos galvą. Karalius sutiko, nes jis buvo įsitikinęs, kad jo Gaidys būtų laimėti. Tada aršios kovos Ciung Gaidys laimėjo kovą. Visi buvo nustebinti. Karalius neturėjo kito pasirinkimo. Jis turėjo išlaikyti savo žodžius ir atiduoti savo karalystę ciung Wanara. Tada Lengser pasakė karaliui, kad ciung iš tikrųjų buvo Hing savo sūnų nuo Pohaci naganingrum. Jis atskleidė Dewi Pangreyep blogio veiksmų.

Karalius buvo šokiruotas ir labai piktas. Jis įsakė savo karius suimti ir nubausti Dewi Pangreyep. Šis renginys tapo princas Hariang Banga "gavo labai piktas. Jis greitai puolė Ciung Wanara. Galiausiai karalius nusprendė padalinti savo karalystę į dvi dalis. Sienos buvo Cipamali upės. Upės į vakarus buvo suteiktas Hariang Banga o Ciung Wanara valdė rytinę dalį karalystės.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Suplemen penyubur kandungan yang ada di apotek Century

Suplemen penyubur kandungan yang ada di apotek Century


Suplemen penyubur kandungan yang ada di apotek Century - Suplemen atau Vitamin penyubur kandungan yang sudah terbukti berkhasiat adalah Ovary Nutrition Capsule.




Selain sangat berkhasiat, Ovary Nutrition Capsule merupakan obat penyubur kandungan yang terbuat dari bahan bahan alami pilihan seperti Extract of Black Soy Bean, Ganoderma Lucidium Spora, dan Soy Isoflavones.

Selain berkhasiat untuk Mencegah kegagalan fungsi ovarium, Ovary Nutrition Capsule juga mempunyai manfaat untuk kesehatan tubuh lainnya, seperti bagus untuk kesehatan kulit, mengurangi keropos tulang dan mencegah osteoporosis, Meningkatkan vitalitas otak, meningkatkan daya ingat, memperkuat otak dan kecerdasan, mencegah pikun dan menghambat penuaan dini.

Artikel ini bersumber dari ;
http://glucolifehargamurah.com/vitamin-penyubur-kandungan-di-apotik/

Obat yang ada di apotek K24 untuk keputihan

Obat yang ada di apotek K24 untuk keputihan


Obat yang ada di apotek K24 untuk keputihan - Obat keputihan alami dan sudah terbukti khasiatnya adalah Ace maxs. Obat ini sudah terbukt mampu membantu mengatasi masalah keputihan secara alami.





Obat keputihan di apotik - Dengan mengkonsumsi obat herbal Ace maxs masalah keputihan bisa teratasi secara alami karena didalam obat ini terdapat kandungan Antioksidan yang sangat tinggi sehingga mampu menumpas virus, bakteri dan parasait yang bisa menyebabkan masalah keputihan.




Manfaat Ace maxs memang sangat luar biasa, tapi sayangnya obat ini TIDAK TERSEDIA DISELURUH APOTEK.
\
Sumber :
http://www.acemaxshargamurah.web.id/obat-keputihan-di-apotik/

Obat radang tenggorokan yang ada di apotek K24

Obat radang tenggorokan yang ada di apotek K24


Obat radang tenggorokan yang ada di apotek K24, apotik Century, apotek Kimia Farma, dan apotek umum lainnya - Obat radang tenggorokan yang sudag terbukti berkhasiat adalah QnC jelly gamat.



QnC jelly gamat merupakan obat herbal multikhasiat yang dapat membantu mengobati berbagai macam penyakit, obat ini sangat aman dikonsumsi karena terbuat dari bahan bahan alami seperti Ekstrak teripang emas, Sweetener stevia, Air RO, Pengemulsi Nabati, Essen Natural,serta tambahan Ekstrak Buah dan sayur.


QnC Jelly gamat sangat berkhasiat bagi penderita penyakit radang tenggorokan karena didalam obat ini terdapat kebaikan kandungan ekstrak teripang emas yang merupakan komposisi utama obat herbal QnC Jelly gamat dan Obat radang tenggorokan di apotik.

Ekstrak teripang emas mempunyai kandungan GAMAPEPTIDE yang bermanfaat untuk mencegah inflamasi atau peradangan, mengurangi rasa sakit, 3 kali lebih cepat menyembuhkan luka, mengaktifkan pertumbuhan sel-sel baru, dan memelihara sirkulasi darah.

Tidak hanya mengandung Gamapeptide, berdasarkan hasil riset dan penelitian diketahui bahwa ekstrak teripang emas juga mempunyai banyak kandungan bermanfaat lainnya seperti  Protein, Kolagen, Mineral, Mukopolisakarida, Glucasaminoglycans (GAGs), Antiseptik alamiah, Glucosamine dan Chondroitin, Saponin, Omega-3, 6, dan 9, Asam Amino, Lektin, dan Vitamin.

Manfaat QnC jelly gamat memang sangat bagus, tapi sayangya obat herbal yang satu ini tidak tersedia di apotek manapun.

Artikel ini bersumber dari :
http://www.acemaxshargamurah.web.id/obat-di-apotek-untuk-radang-tenggorokan/

Dongeng ciung wanara bahasa Latvia

Dongeng ciung wanara bahasa Latvia


sen rietumu Java bija karaliste sauc Galuh. Valdnieks bija King Barma Wijaya Kusuma. Viņš bija divas sievas - Pohaci Naganingrum un Dewi Pangreyep. Tolaik abi bija stāvoklī. Karalis bija ļoti laimīgs, kad Dewi Pangreyep dzemdēja baby boy. Karalis nosauca viņu Hariang Banga. Viņš bija skaists zēns.

Vairākus mēnešus vēlāk Pohaci Naganingrum arī dzemdēja. Dewi Pangreyep palīdzēja viņai dzimšanas procesa laikā, bet viņai bija ļauno plānu. Viņa bija sagatavojusi bērnu suns, un deva to Pohaci. Tad viņa ielika bērnu kastē, un bija tas izmet uz upi. Lengser, cilvēks, kurš saņēmis pavēli mest bērnu upē, nodot viņam drošā kastē un deva olu. Tikmēr Dewi Pangreyep ziņoja ķēniņam, ka Pohaci bija dzemdējusi bērnu suns.

"Ak, Jūsu Majestāte, Pohaci ir ļaunums sieviete. Vakar vakarā viņš dzemdēja bet viņas bērns ir suns! Tie esam grēcinieki. Dievs viņiem bija sodīti. Tas ir kauns, Jūsu Majestātes karaļa un visa karaliste "

Karalis bija satriekts un ļoti dusmīgs dzirdēt, ka. Viņš domāja, ka tas bija kauns par karalisko ģimeni. Tāpēc viņš pavēlēja savu karavīru, lai nogalinātu Pohaci un mazuli.

Lengser, kas bija veikt pasūtījumu, neuzdrošinājās to darīt. Viņš izglāba Pohaci vietā. Tad Pohaci dzīvoja attālā ciemā.

Tikmēr kādā ciematā pie upes dzīvoja pāris vīru un sievu. Aki Balangantran dzīvoja ar savu sievu Nini Balangantran. Vairāki gadi bija pagājuši pēc laulībām, bet tomēr tie nebija bērni. Dienu un nakti viņi lūdza Dievu lūgt bērniem. Kādu nakti Nini tika sapņo, ka viņa redzēja pilnmēness. Aki interpretēja sapnis, ka viņi saņems sniegšanu no Dieva. Nākamajā rītā Aki devās uz upi ar savu tīklu uz zivīm. Pēkšņi kaut kas nozvejotas viņa uzmanību. Vidū upes bija koka kaste peld uz ūdens. Tad viņš satvēra to. Viņš bija šokēts, kad viņš ieraudzīja bērnu tā iekšpusē. Viņš cēla bērnu mājās un deva viņam vārdu Ciung Wanara. In sundaniešu valodā Ciung nozīmē putnu un Wanara nozīmē mērkaķis. Viņi bija ļoti laimīgi, jo tie nebija bērni.

Dažus gadus vēlāk Ciung Wanara uzaudzis būt skaists un gudrs zēns. Ola bija kļuvusi gailis. Ciung mīlēja gailis cīņām. Viņš devās visur spēlēt gailis kaujas spēle. Viņa gailis bija tik ātra un spēcīga, ka tā uzvarēja visus savus cīņas. Drīz viņš un viņa gailis kļuva slavens Galuh. Visi viņus pazina.

Tad ķēniņš Galuh kas bija daudz gaiļus un arī mīlēja gailis cīņas uzklausīja ziņu. Tāpēc viņš pavēlēja Lengser, viņa uzticīgo palīgs, lai atrastu zēns. Kā Lengser got Ciung mājā, viņš bija pārsteigts redzēt lodziņu. Viņš saprata, ka tas bija kastē viņš iemeta upē dažus gadus agrāk. Kad viņš jautāja Ciung s tēvs, viņš bija pārliecināts, ka Ciung bija ķēniņa dēls no Pohaci Naganingrum. Šis laiks viņš gribēja darīt labu darbu par Ciung. Tad viņš teica Ciung ka karalis aicināja viņu pili, lai gailis cīņas. Viņš arī pastāstīja ciung prasīt valstībā, ja viņa gailis uzvarēt cīņā. Ciung piekrita tāpēc viņi devās uz pili nekavējoties.

Vēlāk pilī Galuh, Ciung pastāstīja ķēniņam, ka viņš bija nosacījums, lai gailis cīņas. Ja viņa gailis uzvar, viņš grib karali dot viņam viņa valstību. Ja viņš viņa gailis zaudēt, tad viņš dos savu galvu. Karalis piekrita, jo viņš bija pārliecināts, ka viņa gailis varētu uzvarēt. Tad sīva cīņā Ciung gailis uzvarēja cīņu. Visi bija pārsteigts. Karalis nebija izvēles. Viņš bija, lai saglabātu savus vārdus un dot savu karaļvalsti ciung Wanara. Tad Lengser pastāstīja ķēniņam ka ciung faktiski Hing savu dēlu no Pohaci naganingrum. Viņš atklāja, Dewi Pangreyep s ļauno rīcību.

Karalis bija satriekts un ļoti dusmīgs. Viņš pavēlēja saviem kareivjiem arestēt un sodīt Dewi Pangreyep. Šis pasākums veikts Prince Hariang Banga ieguvuši ļoti dusmīgs. Viņš ātri uzbruka Ciung Wanara. Beidzot karalis nolēma sadalīt savu valstību divās daļās. Robeža bija Cipamali upe. Upes rietumiem tika dota Hariang Banga kamēr Ciung Wanara valdīja austrumu daļu valstībā.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Latin

Dongeng ciung wanara bahasa Latin


Olim erat in Java occidentali Galuh regnum vocatur. Princeps erat rex Barma Wijaya Kusuma. Et habuit duas uxores - Pohaci Naganingrum et Dewi Pangreyep. Tum ambo gravida. Cum rex esset hilarior Dewi Pangreyep puer peperit. Et appellavit eum Hariang Banga. Et erat formosus puer.

Aliquot post menses et peperit Pohaci Naganingrum. Dewi Pangreyep auxiliatus ei in nativitate processus, sed habens rationem mali. A canis, et infantem, quos coxerat, tradidit Pohaci. Quæ misit et eam infantem in capsella ad flumen deici. Lengser, ut praecipitarent eum qui accepit puerum in flumen, et restituerunt eum in loco tuto Box ovi, egredi. Interim rex, qui ad Dewi Pangreyep Pohaci peperit infantem canis.

Obsecro, domine mi rex, sit Pohaci meretrix. Cum autem pepererit puerum peperit nocte canis! Et sunt peccatores. Deus puniens eos. Regiam hoc turpe et totius regni "

Rex autem cum audisset iratus est valde, et audire. Regium hoc ipsum esset turpe. Et iussit militibus interficere Pohaci et infantem.

Lengser qui ordine exequi, facere non audebant. Sed salvavit Pohaci. Et Pohaci in remota castellum.

Interea civitatem habitabant iuxta flumen duorum coniugum. Aki Balangantran cum vixit uxor Nini Balangantran. Matrimonium tamen post aliquot annos non habebat liberos. Diem et noctem intra ecclesiam oraverunt petentes venissent filii Dei. Vidi somnium quod luna nocte Nini. Aki somnium quod recepturi a Deo provisum. Cumque inluxisset mane venit ad flumina Aki rete piscium. Quod statim captus operam. Erat in medio rivus aquae supernatant arcam ligneam. Et tenuerunt eum. Exultavit infans in utero eius et videns abhorrent. Duxit in domum suam, et dedit illi nomen, quod est puer de Ciung Wanara. Et quod avis in Sundanese lingua Ciung Wanara est Agnus. Quia absque liberis functique sunt beati.

Post aliquot annis crevit Ciung Wanara dolor sit pulcher puer. Ovum gallinaceum erat. Ciung dilexit gallus pugna. Gallum pugna venatus ludo qui pertransivit. Gallus parta tam fortis est, ut omnibus eius vivos et pugnat. Et factum est nomen eius et statim gallus in Galuh. Omnes cognovit eos.

Et Galli, qui in multis Galuh regem Gallum pugna audisset dilexit. Praecepit Lengser fidelis minister invenit puerum. Ut domus esset admiratus Lengser obtinuit Ciung arca. Agnovit quod ante annos arca proiecit in flumen. Et ait certo Ciung Ciung pater et filius regis de Pohaci Naganingrum. Tunc enim bonum operata Ciung voluerit. Et dixit rex ad eum domum Ciung quod Gallum pugna. Dicebat autem ciung Gallum vincere bello petitum regnum eius. Et statim venit ad domum Ciung convenit.

Postea Galuh in palatio, ad regem habuisse Ciung gallus conditio pugnae. Gallus uincit si vult dare regnum suum regem. Gallus si solvat, et dabitur caput. Quia consensit rex Gallus haud dubie vincat. Et in furoris pugna Ciung gallus pugna vicit. Et omnes mirabantur. Rex non est electio. Qui habebat regnum suum, et custodire verba et ciung Wanara. Et locutus est ad regem quod Lengser ciung ultro filio suo ex hing Pohaci naganingrum. Et revelabitur Dewi Pangreyep malum actionis.

Rex autem cum audisset iratus est et offensa. Iussit suis ut comprehenderet: et super Dewi Pangreyep. Haec facta eventus princeps Hariang Banga got valde. Ipse celeriter Ciung Wanara. Tandem rex in duas partes constituit divisorem regni. Cipamali fluvius erat terminus. Ex occidentali parte eiusdem fluminis cum dabatur Hariang Banga Ciung Wanara orientali parte regnum regeret.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Minggu, 25 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa Italia

Dongeng ciung wanara bahasa Italia


Molto tempo fa, nel West Java c'era un regno chiamato Galuh. Il sovrano era re Barma Wijaya Kusuma. Aveva due mogli - Pohaci Naganingrum e Dewi Pangreyep. A quel tempo entrambi erano in stato di gravidanza. Il re era molto felice quando Dewi Pangreyep ha dato alla luce un bambino. Il re lo nominò Hariang Banga. Era un bel ragazzo.

Diversi mesi dopo Pohaci Naganingrum anche dato alla luce. Dewi Pangreyep aiutata durante il processo di nascita, ma aveva un piano malvagio. Aveva preparato un cane bambino e lo diede a Pohaci. Poi mise il bambino in una scatola e se fosse gettato a un fiume. Lengser, l'uomo che ha ricevuto l'ordine di buttare via il bambino in un fiume, lo ha messo in una cassetta di sicurezza e ha dato un uovo. Nel frattempo Dewi Pangreyep riferito al re che Pohaci aveva dato alla luce un bambino cane.

'Oh, Maestà, Pohaci è una donna malvagia. Ieri sera ha dato alla luce il suo bambino, ma è un cane! Essi sono peccatori. Dio li aveva puniti. Questa è una vergogna per Vostra maestà il re e tutto il regno "

Il re è rimasto scioccato e molto arrabbiato di sentire che. Ha pensato che fosse una vergogna per la famiglia reale. Così ha ordinato il suo soldato di uccidere Pohaci e il bambino.

Lengser, che ha dovuto eseguire l'ordine, non ha il coraggio di farlo. Ha salvato invece Pohaci. Poi Pohaci viveva in un villaggio remoto.

Nel frattempo, in un villaggio vicino al fiume ha vissuto un paio di marito e moglie. Aki Balangantran viveva con la moglie Nini Balangantran. Molti anni erano passati dopo il loro matrimonio, ma ancora non avevano figli. Giorno e notte hanno pregato Dio di chiedere per i bambini. Una notte Nini stava sognando di aver visto una luna piena. Aki ha interpretato il sogno che avrebbero ricevuto disposizione da Dio. La mattina seguente Aki è andato a un fiume con la sua rete per i pesci. D'un tratto qualcosa attirò la sua attenzione. Nel mezzo del fiume c'era una scatola di legno che galleggia sulle acque. Poi ha afferrato. Era scioccato quando vide un bambino al suo interno. Ha portato il bambino a casa e gli ha dato un nome di Ciung Wanara. Nel linguaggio Sudanese Ciung significa uccello e Wanara significa scimmia. Erano molto felici in quanto non avevano figli.

Diversi anni dopo Ciung Wanara è cresciuto fino a essere un ragazzo bello e intelligente. L'uovo era diventato un cazzo. Ciung amava gallo da combattimento. Ha continuato a giocare ovunque cazzo gioco di combattimento. Il suo cazzo era così veloce e forte che ha vinto tutte le sue battaglie. Presto lui e il suo cazzo è diventato famoso in Galuh. Tutti li conosceva.

Allora il re di Galuh che aveva molti galli e Combattimento con il pene anche amato appreso la notizia. Così ordinò Lengser, il suo fedele assistente, per trovare il ragazzo. Come Lengser ottenuto a casa di Ciung fu sorpreso di vedere la scatola. Si rese conto che era la scatola ha gettato nel fiume alcuni anni prima. Quando ha chiesto il padre di Ciung era sicuro che Ciung era il figlio del re da Pohaci Naganingrum. Quella volta voleva fare una buona azione per Ciung. Poi ha detto Ciung che il re lo ha invitato a palazzo per una lotta gallo. ciung Egli ha anche detto di chiedere il regno se il suo cazzo vincere la lotta. Ciung d'accordo così andarono al palazzo immediatamente.

Più tardi, nel palazzo di Galuh, Ciung ha detto al re che aveva una condizione per la lotta gallo. Se il suo cazzo vince, vuole il re di dargli il suo regno. Se ha il suo cazzo sciolto, poi si darà la testa. Il re ha accettato perché era sicuro che il suo cazzo avrebbe vinto. Poi, in una lotta feroce cazzo di Ciung ha vinto la battaglia. Tutti erano sorpresi. Il re non aveva scelta. Doveva mantenere le sue parole e dare il suo regno a ciung Wanara. Poi Lengser detto al re che è stato effettivamente ciung Hing proprio figlio da Pohaci naganingrum. Egli ha rivelato cattiva azione di Dewi Pangreyep.

Il re è rimasto scioccato e molto arrabbiato. Egli ordinò ai suoi soldati di arrestare e punire Dewi Pangreyep. Questo evento reso principe Hariang Banga si arrabbiò molto. Ha attaccato rapidamente Ciung Wanara. Infine il re decise di dividere il suo regno in due parti. Il confine era fiume Cipamali. L'ovest del fiume è stato dato a Hariang Banga mentre Ciung Wanara governato la parte orientale del regno.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Irlandia

Dongeng ciung wanara bahasa Irlandia


i bhfad ó shin i iarthar Java bhí ríocht dtugtar Galuh. Ba é an rialóir Rí Barma Wijaya Kusuma. Bhí sé dhá mná céile - Pohaci Naganingrum agus Dewi Pangreyep. Ag an am sin an mbeirt acu a bhí ag iompar clainne. Bhí an rí an-sásta nuair a thug Dewi Pangreyep breith do buachaill leanbh. An rí ainmnithe dó Hariang Banga. Bhí sé ina buachaill dathúil.

Roinnt míonna ina dhiaidh sin thug Pohaci Naganingrum breithe chomh maith. chabhraigh Dewi Pangreyep léi le linn an phróisis breithe, ach bhí sí plean olc. bhí ullmhaithe aici madra leanbh agus thug sé Pohaci. Ansin, chuir sí an leanbh i mbosca agus bhí thrown sé le abhainn. Lengser, an fear a fuair an t-ordú le caith an leanbh in abhainn, a chur air i mbosca sábháilte agus thug ubh. Idir an dá linn Dewi Pangreyep tuairiscíodh don rígh thug Pohaci breith do madra leanbh.

'Ó, Do Shoilse, is Pohaci bean olc. Aréir thug sé breith ach tá a leanbh madra! Tá siad peacaigh. Bhí phionósú Dia dóibh. Seo náire do Do SOILSE an Rí agus an ríocht ar fad "

Bhí ionadh agus an-feargach a chloisteáil go bhfuil an rí. Shíl sé go raibh sé ina náire don teaghlach ríoga. Mar sin, d'ordaigh sé a saighdiúir a mharú Pohaci agus an leanbh.

Ní raibh Lengser, a raibh a chur i gcrích an t-ordú, dare a dhéanamh. shábháil sé Pohaci ina ionad. Ansin bhí cónaí Pohaci i sráidbhaile iargúlta.

Idir an dá linn i sráidbhaile ag an abhainn bhí cónaí cúpla lánúin phósta. Aki Balangantran ina chónaí lena bhean chéile Nini Balangantran. go raibh a rith roinnt blianta i ndiaidh a bpósadh ach fós nach raibh aon leanaí. Lá agus oíche prayed siad Dia a iarraidh le haghaidh leanaí. Cuireadh oíche amháin Nini dreaming go bhfaca sí an ghealach lán. Aki léirmhíniú an aisling go mbeadh siad a fháil ar sholáthar ó Dhia. An mhaidin dár gcionn Aki chuaigh go dtí abhainn lena glan iasc. Go tobann rud éigin a ghabhtar a aird. I lár na habhann bhí bosca adhmaid ar snámh ar an uisce. Ansin rug sé é. Bhí sé shocked nuair a chonaic sé ina leanbh taobh istigh air. Thug sé an baile leanbh agus thug dó ainm an Ciung Wanara. Sa teanga Sundais ciallaíonn Ciung éan agus ciallaíonn Wanara moncaí. Bhí siad an-sásta ó nach raibh aon leanaí.

Roinnt blianta ina dhiaidh fhás Ciung Wanara suas chun bheith ina buachaill dathúil agus cliste. Bhí bheith ag an ubh coileach. Ciung grá troid coileach. Chuaigh sé i ngach áit a imirt coileach troid cluiche. Bhí A coileach chomh tapaidh agus láidir go bhuaigh sé gach ceann dá troideanna. Go gairid sé féin agus a coileach a bhí i Galuh. Bhí a fhios ag gach duine orthu.

Ansin chuala an rí Galuh a raibh go leor cocks agus troid coileach chomh grá an nuacht. Mar sin, d'ordaigh sé Lengser, a chúntóir dílis, chun teacht ar an buachaill. Mar a fuair Lengser go teach Ciung ar bhí ionadh air a fheiceáil ar an bosca. Thuig sé go raibh sé an bosca chaith sé isteach san abhainn roinnt blianta roimhe sin. Nuair a d'iarr sé athair Ciung ar bhí sé cinnte go raibh Ciung mac an rí ó Pohaci Naganingrum. An am sin bhí sé a dhéanamh ar ghníomhas maith don Ciung. Ansin dúirt sé Ciung go cuireadh an rí dó a Palace haghaidh troid coileach. Dúirt sé freisin ciung a iarraidh ar an ríocht má a coileach bua na bruíne. D'aontaigh Ciung mar sin chuaigh siad chun Palace láithreach.

Níos déanaí sa Palace na Galuh, dúirt Ciung an rí go raibh sé mar choinníoll don troid coileach. Má Bhuaigh a coileach, is mian sé an rí a thabhairt dó a ríochta. Má sé a coileach scaoilte, ansin beidh sé a thabhairt a cheann. D'aontaigh an rí toisc go raibh sé cinnte go mbeadh a coileach bhuachan. Ansin, i troid fíochmhar bhuaigh coileach Ciung s an troid. Bhí ionadh gach duine. Bhí an rí aon rogha. Bhí sé a choinneáil ar a chuid focal agus a thabhairt a ríocht a ciung Wanara. Ansin dúirt Lengser rí a ciung bhí hing hiarbhír mhac féin ó Pohaci naganingrum. Léirigh sé gníomh olc Dewi Pangreyep ar.

Bhí ionadh agus an-feargach ag an rí. D'ordaigh sé a chuid saighdiúirí a ghabháil agus a phionósú Dewi Pangreyep. An ócáid ​​rinne Prince Hariang Banga fuair an-feargach. Ionsaigh sé go tapa Ciung Wanara. Ar deireadh chinn an rí a roinnt a ríochta ina dhá chuid. Ba é an teorainn Cipamali abhainn. An taobh thiar na habhann tugadh Hariang Banga agus rialaigh Ciung Wanara oirthear an ríocht.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Igbo

Dongeng ciung wanara bahasa Igbo


Ogologo oge gara aga n'ebe ọdịda anyanwụ Java e nwere alaeze na-akpọ Galuh. Onye na-achị bụ Eze Barma Wijaya Kusuma. O nwekwara ndinyom abua - Pohaci Naganingrum na Dewi Pangreyep. N'oge ahụ na ha abụọ ime. Eze nnọọ obi ụtọ mgbe Dewi Pangreyep mụrụ nwa nwoke. Eze kpọrọ aha-ya Hariang Banga. Ọ bụ a mara mma nwoke.

Ọtụtụ ọnwa gasịrị Pohaci Naganingrum mụkwara. Dewi Pangreyep nyeere ya n'oge ọmụmụ usoro ma o nwere ihe ọjọ plan. Otú o si kwadebe a nwa nkita ya nye Pohaci. Mgbe ahụ, o tiye nwa ke ekebe ma ọ tụbara ha a osimiri. Lengser, onye na onye natara iji tụnye nwa ọhụrụ na a osimiri, tinyere ya na-adịghị ize ndụ igbe ma nye ya àkwá. Ka ọ dịgodị Dewi Pangreyep kọọrọ eze na Pohaci mụsịrị nwa ọhụrụ nkịta.

'Oh, di, Pohaci bụ ihe ọjọọ nwaanyị. N'abalị ikpeazụ ọ mụrụ nwa ma nwa ọhụrụ ya bụ nkịta! Ha bụ ndị mmehie. Chineke nyere ha ntaramahụhụ. Nke a ihe ihere n'ihi na Your nbili-elu-Eze ahụ na alaeze ahụ dum "

Eze Akpata oyi wụrụ na oké iwe mgbe ọ nụrụ na. Ọ chere na ọ bụ ihe ihere n'ihi na ezinụlọ eze. Ya mere, o nyere iwu ya agha gbuo Pohaci na nwa ọhụrụ ahụ.

Lengser, bụ ndị nwere na-ebu na iji, agaghị anwa anwa mee ya. Ọ zọpụtara Pohaci kama. Mgbe ahụ Pohaci biri na a ime obodo.

Ka ọ dịgodị n'otu obodo nta ndị dị n'akụkụ osimiri biri a di na nwunye nke di na nwunye. Aki Balangantran biri ya na nwunye ya Nini Balangantran. Ọtụtụ afọ agafeela mgbe alụmdi na nwunye ha ma ka ha enweghi umu. Ehihie na abalị na ha kpegaara Chineke ekpere na-arịọ maka ụmụaka. Otu abalị Nini adaba ndap na ọ hụrụ a ọnwa. Aki kọrọ isi nrọ nrọ na ha ga-enweta ndokwa chi. N'ụtụtụ echi Aki gara osimiri na ya net ka azụ. Na mberede ihe dọọrọ mmasị ya. Ke n'etiti osimiri e nwere otu osisi igbe ese n'elu mmiri na mmiri. Mgbe ahụ, ọ jidere ya. Ọ Akpata oyi wụrụ mgbe ọ hụrụ ka nwa ọhụrụ n'ime ya. O we me ka nwa home ma nye ya a aha nke Ciung Wanara. Na Sundanese asụsụ Ciung pụtara nnụnụ na Wanara pụtara enwe. Ha nwere nnọọ obi ụtọ ebe ọ bụ na ha enweghi umu.

Ọtụtụ afọ mgbe e mesịrị Ciung Wanara tolitere ma ghọọ a mara mma na smart nwa na-enweghị. The egg ghọrọ a n'ike mmụọ nsọ. Ciung hụrụ n'anya n'ike mmụọ nsọ na-alụ ọgụ. Ọ gara ebe nile na-egwu ọkpa ọgụ egwuregwu. Ya n'ike mmụọ nsọ bụ otú ngwa ngwa na ike nke na ọ merie ya nile akpata ịlụ ọgụ. N'oge na-adịghị ya na ya n'ike mmụọ nsọ ghọrọ ama ke Galuh. Onye ọ bụla maara ha.

Eze Galuh nke nwere ọtụtụ cocks na-hụrụ n'anya n'ike mmụọ nsọ na-alụ ọgụ nụrụ ozi ọma. Ya mere, o nyere iwu Lengser, ya kwesịrị ntụkwasị obi nnyemaaka, ga-ahụ nwa na-enweghị. Dị ka Lengser wee Ciung n'ulo ọ tụrụ ya n'anya gụọ igbe. Ọ ghọtara na ọ bụ igbe ọ tụbara n'ime osimiri afọ ụfọdụ tupu mgbe. Mgbe ọ jụrụ Ciung nna ya ike na Ciung bụ nwa eze si Pohaci Naganingrum. Na oge ọ chọrọ ime a ezi ihe o mere n'ihi na Ciung. Mgbe ahụ ọ gwara Ciung na eze kpọrọ ya ka n'obí maka a n'ike mmụọ nsọ agha. Ọ gwakwara ciung ịjụ maka alaeze ma ọ bụrụ na ya n'ike mmụọ nsọ imeri n'ọgụ ahụ. Ciung kwetara, ya mere ha gara n'obí ozugbo.

Mgbe e mesịrị ozi + n'obí Galuh, Ciung gwara eze na o nwere a ọnọdụ maka ọkpa ọgụ. Ọ bụrụ na ya n'ike mmụọ nsọ-enweta nkwanye, ọ chọrọ eze inye ya alaeze ya. Ọ bụrụ na ọ ya n'ike mmụọ nsọ atọpụ, mgbe ahụ, ọ ga-enye ya n'isi. Eze kwetara n'ihi na ọ bụ n'aka na ya n'ike mmụọ nsọ ga-emeri. Mgbe ahụ na a di ọku agha Ciung si n'ike mmụọ nsọ merie ndị agha. Onye ọ bụla bụ anya. Eze enweghị oke. Ọ ga na-edebe okwu ya na-enye ya alaeze na-ciung Wanara. Mgbe ahụ Lengser gwara eze na ciung n'ezie na hing nwa si Pohaci naganingrum. O kpugheere Dewi Pangreyep ọjọọ eme ihe.

Eze Akpata oyi wụrụ na iwe nke ukwuu. O nyere iwu ka ndị agha ya ijide na-ata Dewi Pangreyep. A merenụ mere ka Prince Hariang Banga ezigbo iwe. Ọ ngwa ngwa agha Ciung Wanara. N'ikpeazụ, eze kpebiri ka ha kee alaeze ya ụzọ abụọ. Ókè-ala ahu Cipamali osimiri. The ọdịda anyanwụ nke osimiri e nyere Hariang Banga mgbe Ciung Wanara chịrị ọwụwa anyanwụ nke ala-eze.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Sabtu, 24 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa Hungaria

Dongeng ciung wanara bahasa Hungaria


Régen West Java volt egy királyság nevű Galuh. Az uralkodó király volt Barma Wijaya Kusuma. Volt két felesége - Pohaci Naganingrum és Dewi Pangreyep. Abban az időben mindketten terhes. A király nagyon boldog volt, amikor Dewi Pangreyep szült egy kisfiát. A király nevezte Hariang Banga. Jóképű fiú.

Néhány hónappal később Pohaci Naganingrum is szült. Dewi Pangreyep segített neki a szülés folyamán, de ő egy gonosz tervét. Ő készített egy baba kutya, és odaadta Pohaci. Aztán tedd a babát egy dobozba, és azt, hogy dobott egy folyó. Lengser, aki megkapta a parancsot, hogy dobja ki a gyereket egy folyó, hogy őt egy széf, és adott egy tojást. Közben Dewi Pangreyep jelentették a királynak, hogy Pohaci szült egy babát kutya.

"Ó, felség, Pohaci egy gonosz nő. Tegnap este ő szült, de a baba egy kutya! Ezek a bűnösöket. Isten büntetni őket. Ez egy szégyen Felséged a király és az egész királyság "

A király megdöbbent és nagyon mérges, hogy ezt hallom. Úgy gondolta, hogy ez egy szégyen a királyi család. Tehát megparancsolta katona megölni Pohaci és a baba.

Lengser, aki elvégzi a rend, nem mertek csinálni. Megmentette Pohaci helyett. Aztán Pohaci éltek egy távoli faluban.

Közben a falu a folyó élt egy pár férj és feleség. Aki Balangantran élt feleségével Nini Balangantran. Több év telt el az esküvőjük után, de még mindig nem volt gyerek. Nappal és éjjel imádkozott Istenhez, hogy kérje a gyermekek számára. Egy éjszaka Nini álmodtam, hogy látta a telihold. Aki értelmezni az álom, hogy kapnának rendelkezés Istentől. Másnap reggel Aki elment a folyó az ő net a hal. Hirtelen valami megragadta a figyelmét. A folyó közepén volt egy fából készült doboz a víz felszínén úszó. Aztán megragadta azt. Ő megdöbbent, amikor meglátta a baba benne. Ő hozta a gyereket haza, és adott neki egy neve Ciung Wanara. Szundanéz nyelven Ciung jelenti madár és Wanara jelent majom. Boldogok voltak, mert nem volt gyermeke.

Néhány évvel később Ciung Wanara nőtt fel, hogy egy szép és okos fiú. A tojás vált kakas. Ciung szereti kakas harc. Elment mindenhol játszani kakas harci játék. A kakas volt olyan gyors és erős, hogy megnyerte mind a harcok. Hamarosan ő és a kakas híres lett Galuh. Mindenki ismerte őket.

Akkor a király Galuh akinek sok kakasok és szereti kakas harci meghallotta a hírt. Így elrendelte Lengser, hűséges asszisztense, hogy megtalálják a fiút. Ahogy Lengser jutott Ciung háza volt meglepve, hogy a doboz. Rájött, hogy ez volt a dobozban dobott a folyóba néhány évvel korábban. Amikor megkérdezte Ciung apja biztos volt benne, hogy Ciung volt a király fia Pohaci Naganingrum. Ez az idő azt akarta, hogy a jó cselekedet az Ciung. Aztán azt mondta, hogy a király Ciung hívta palota egy kakas harcot. Azt is elmondta ciung kérni a királyságot, ha a farkát nyerni a harcot. Ciung megállapodtak így mentek palota azonnal.

Később a palota Galuh, Ciung mondta a király, hogy volt egy feltétele a kakas harcot. Ha a kakas nyer, azt akarja, a király, hogy adjon neki a királyságot. Ha a kakas, laza, akkor ő fog adni a fejét. A király beleegyezett, mert biztos volt benne, hogy a kakas nyerne. Aztán egy heves harc Ciung kakas győzött. Mindenki meglepődött. A király nem volt más választása. Meg kellett tartani a szavait, és adja az ő királyságát, hogy ciung Wanara. Ezután Lengser azt mondta a királynak, hogy ciung valójában hing saját fia Pohaci naganingrum. Felfedte Dewi Pangreyep gonosz akció.

A király megdöbbent és nagyon dühös. Ő megparancsolta katonáinak, hogy letartóztassák és büntetése Dewi Pangreyep. Ez az esemény tette Prince Hariang Banga van nagyon mérges. Gyorsan megtámadta Ciung Wanara. Végül a király úgy döntött, hogy osztja az ő országa két részre. A határ volt Cipamali folyón. A nyugati folyó kapott Hariang Banga míg Ciung Wanara uralkodott a keleti része a királyság.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Hmong

Dongeng ciung wanara bahasa Hmong


Lub sij hawm ntev dhau los nyob rau hauv sab hnub poob Java muaj ib lub nceeg vaj hu ua Galuh. Tus kav yog huab tais Barma Wijaya Kusuma. Nws muaj ob tug poj niam - Pohaci Naganingrum thiab Dewi Pangreyep. Nyob rau lub sij hawm ob ntawm lawv twb cev xeeb tub. Tus huab tais zoo siab heev thaum Dewi Pangreyep yug tau ib tug me nyuam tub. Tus huab tais npe hu ua nws Hariang Banga. Nws yog ib tug zoo nraug me nyuam tub.

Ob peb lub hlis tom qab Pohaci Naganingrum kuj muab yug. Dewi Pangreyep pab nws thaum lub sij hawm yug me nyuam txheej txheem tab sis nws muaj ib tug npaj siab phem. Nws tau npaj ib tug me nyuam aub thiab muab nws mus rau Pohaci. Ces nws muab tso rau tus me nyuam nyob rau hauv ib lub thawv thiab tau nws ces muab pov tseg rau ib tug dej. Lengser, tus txiv neej uas tau txais qhov kev txiav txim mus pov rau tus me nyuam nyob rau hauv ib tug dej, muab tso rau nws nyob rau hauv ib tug muaj kev ruaj ntseg box thiab muab ib lub qe. Meanwhile Dewi Pangreyep qhia rau tus huab tais uas Pohaci tau muab yug ib tug me nyuam aub.

'Oh, Koj Majesty, Pohaci yog ib qho kev phem poj niam. Nag hmo nws tau muab yug tab sis nws tus me nyuam yog ib tug aub! Lawv yog cov neeg txhaum. Vajtswv tau rau txim rau lawv. Qhov no ib lub txaj muag rau koj tus majesty tus huab tais thiab tag nrho cov nceeg vaj "

Tus huab tais xav tsis thoob li thiab npau taws heev tau hnov ​​tias. Nws xav tias nws yog ib tug txaj muag rau lub muaj koob muaj npe tsev neeg. Yog li ntawd nws kom nws tub rog mus tua Pohaci thiab tus me nyuam.

Lengser, uas yuav tsum tau nqa tawm qhov kev txiav txim, tsis tau twv kom ua. Nws cawm tau Pohaci xwb. Ces Pohaci nyob rau hauv tej thaj chaw deb zos.

Meanwhile nyob rau hauv ib lub zos los ntawm cov dej nyob ib ob peb ntawm tus txiv thiab tus poj niam. Aki Balangantran nyob nrog nws tus poj niam Nini Balangantran. Ob peb xyoos tau dhau tom qab lawv sib yuav tab sis lawv tseem twb tsis muaj cov me nyuam. Hnub thiab hmo ntuj lawv thov Vajtswv rau vaj tswv hais kom cov me nyuam. Muaj ib hmo Nini twb dreaming hais tias nws pom ib tug tag nrho lub hli. Aki txhais tus npau suav hais tias lawv yuav tau txais kev los ntawm vaj tswv. Cov tom ntej no thaum sawv ntxov Aki mus rau ib tug dej nrog nws lub vas rau ntses. Mam li nco dheev ib yam dab tsi ntes tau nws cov xim. Nyob rau hauv nruab nrab ntawm tus dej muaj ib tug ntoo lub thawv floating nyob rau hauv dej. Tom qab ntawd nws tsawv nkaus nws. Nws xav tsis thoob li thaum nws pom ib tug me nyuam hauv nws. Nws coj tus me nyuam lub tsev thiab muab nws ib lub npe ntawm Ciung Wanara. Nyob rau hauv Sundanese lus Ciung txhais tau tias noog thiab Wanara txhais tau tias liab. Lawv zoo siab heev vim lawv twb tsis muaj cov me nyuam.

Ob peb xyoos tom qab Ciung Wanara loj hlob yuav tsum tau ib tug zoo nraug thiab ntse me nyuam tub. Cov qe tau ua ib tug qaib. Ciung hlub qaib dib sib ntaus sib tua. Nws mus qhov txhia chaw mus ua si qaib dib sib ntaus sib tua kev ua si. Nws qaib dib yog li ntawd ceev thiab muaj zog hais tias nws yeej tag nrho ntawm nws cov fights. Tsis ntev nws thiab nws qaib dib los ua nto moo nyob rau hauv Galuh. Txhua leej txhua tus paub lawv.

Ces tus huab tais ntawm Galuh uas muaj ntau yam cocks thiab kuj hlub qaib dib sib ntaus sib tua hnov ​​cov xov xwm. Yog li ntawd nws kom Lengser, nws ncaj ncees pab, mus nrhiav tau cov me nyuam tub. Raws li Lengser tau txais mus rau Ciung lub tsev nws xav tsis thoob saib lub thawv. Nws paub hais tias nws yog tus box nws tau muab rau hauv tus dej ib txhia xyoo ua ntej lawm. Thaum nws nug Ciung txiv nws paub tias Ciung yog tus vaj ntxwv tus tub los ntawm Pohaci Naganingrum. Tias lub sij hawm nws xav mus ua ib tug zoo puav pheej rau Ciung. Tom qab ntawd nws hais rau Ciung hais tias tus huab tais tau caw nws tuaj palace rau ib tug qaib sib ntaus. Nws kuj hais rau ciung nug rau lub nceeg vaj yog hais tias nws qaib dib yeej qhov kev sib ntaus. Ciung pom zoo kom lawv thiaj li tau mus rau palace tam sim ntawd.

Tom qab ntawd nyob rau hauv lub palace ntawm Galuh, Ciung hais tus huab tais hais tias nws muaj ib tug mob rau lub qaib dib sib ntaus. Yog hais tias nws qaib dib yeej, nws xav kom cov huab tais muab nws nws lub nceeg vaj. Yog hais tias nws nws qaib dib xoob, ces nws yuav muab nws lub taub hau. Tus huab tais pom zoo vim hais tias nws paub hais tias nws qaib dib yuav yeej. Ces nyob rau hauv ib tug tsiv sib ntaus Ciung tus qaib dib yeej qhov kev sib ntaus. Txhua leej txhua tus xav tsis thoob. Tus huab tais twb tsis muaj kev xaiv. Nws yuav tsum tau kom nws cov lus thiab muab nws lub nceeg vaj rau ciung Wanara. Ces Lengser hais tus huab tais uas ciung twb ua tau hing tus kheej tus tub los ntawm Pohaci naganingrum. Nws qhia Dewi Pangreyep phem kev txiav txim.

Tus huab tais xav tsis thoob li thiab npau taws heev. Nws kom nws cov tub rog mus ntes thiab rau txim rau Dewi Pangreyep. Qhov kev tshwm sim ua tub huabtais Hariang Banga tau txais npau taws heev. Nws sai sai rov Ciung Wanara. Thaum kawg tus huab tais txiav txim siab los sib faib nws lub nceeg vaj mus rau hauv ob qhov chaw. Lub ciam teb yog Cipamali dej. Rau sab hnub poob ntawm tus dej twb muab rau Hariang Banga thaum Ciung Wanara kav rau sab hnub tuaj ib feem ntawm lub nceeg vaj.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Hawaii

Dongeng ciung wanara bahasa Hawaii


Loihi ka manawa i hala, ma ke komohana Iawa, aia no kekahi aupuni i kapaia o Galuh. Ka luna o ke alii Barma Wijaya Kusuma. Ka mea, he mau wāhineʻelua - Pohaci Naganingrum, a me Dewi Pangreyep. Ia manawa ua hapai laua a elua. Ke alii, ua hauʻoli loa i ka wa Dewi Pangreyep i hanau i ke keiki kane. Ke alii i kapa ia Hariang Banga. He He He uʻi keiki.

Kekahi mau mahina ma hope iho Pohaci Naganingrum hoi i hanau. Dewi Pangreyep kōkua iā ia ma ka hanau ana, akā, ua loaʻa iā ia ka manao ino. Āna i hoʻomākaukau ai i ka kamaiki ilio, a haawi aku la i Pohaci. A lailaʻo ia i ka pēpē i loko o ka pahu, a ua ia mea, kiola aku ai ka muliwai. Lengser, o ke kanaka nana i loaa i ka mea e hoolei i ka bebe maloko o ka muliwai, i aku la ia ia i loko o ka palekana pahu, a haawi mai ia i hua manu. Manawa Dewi Pangreyep hōʻike i ke aliʻi a Pohaci i hanau i ke keiki ilio.

'Oh, kou Moi, Pohaci ka mea, he wahine hewa. I ka pōʻo ia i hānau akā kona kamaiki, he ilio! Ka mea, ua hana hewa. ua hoopaiia ke Akua ia lakou. Keia, he mea hilahila no kou nani o ka Moi, a me ka poe a pau aupuni "

Ke alii, ua hoohikilele au ia, a nui ko lākou huhū i ka lohe ia. He manao iho la lakou, he mea hilahila no kaʻohana aliʻi. Pela oia i kauoha i kona koa, e pepehi Pohaci, a me ke keiki.

Lengser, ka poe i e lawe aku i ke kauoha, aole ia i aa e hana ia mea. He hoola Pohaci hakahaka. A laila, Pohaci noho ma ka keʻena kauhale.

Manawa ma kekahi kulanakauhale ma ka muliwai ola, he mau kane a me ka wahine. Aki Balangantran noho me kana wahine Nini Balangantran. ua hala mahope iho o ko laua mare ana kekahi mau makahiki, aka nae lakou, aohe ana keiki. Ke ao a me ka po, nonoi aku la lakou i ke akua, e noi i keiki. Hookahi po Nini, ua eia aʻe ia i ike, he piha mahina. Aki hoohalike ana i ka moe a pau e loaa ia lakou ka ai, mai ke Akua mai. I kekahi kakahiaka Aki hele aku i ka muliwai me kona upena i ka iʻa. Koke mea hopu i kona noonoo. Ma ka waena o ka muliwai, he laau pahu lana ma luna o ka wai. A laila, hopu iho la ia mea. He ua hoʻolele hauli i kona ike ana i ka pēpē i loko o ia mea. He lawe mai i ke keiki i ka hale, a haawi aku la ia i ka inoa o Ciung Wanara. Ma Sundanese 'ōlelo Ciung o ia hoʻi, manu, a me Wanara' o ia hoʻi monkey. Ua hauʻoli loa mahope mai o lakou, aohe ana keiki.

Kekahi mau makahiki ma hope mai Ciung Wanara kupu ae la ia e lilo i ka maikai a me ka akamai keiki. ua lilo i ka hua o ka moa. Ciung aloha ooo kaua. He hele na wahi e pāʻani kani kaua hihiu. Kona ooo ana o ka ua no ka poe ola, a me ka ikaika i ka mea lanakila 'o ia a pau o kona kēia ho'āla kaua. Koke oia, a me kona moa i kaulana i loko o Galuh. Laila ua maopopo ia lakou.

A laila, lohe ke aliʻi o Galuh ka mea, he nui cocks a hoi aloha ooo mai la kaua i ka lono. A no keia mea, kauoha ae Lengser, me kona pono hope, e loaa i ke keiki. E like me Lengser hiki aku ai i ka hale o Ciungʻo ia i haohao ai e ike i ka pahu. He hoʻomaopopo i ka mea o ka pahu kiola aku la iloko o ka muliwai kekahi makahiki mua aku. I ka wa ana i ninau Ciung ka makua kāne ka mea, uaʻike pono au Ciung o ke aliʻi keiki mai Pohaci Naganingrum. Ia manawa oia i makemake ai e hana i ka mea maikai i no Ciung. A laila,ʻo ia iā Ciung i ke alii kono ia ia i ka hale aliʻi, no ka moa kaua. He no hoi i hai mai ciung e noi aku i ke aupuni, ina kona moa loaa i ke kaua. Ciungʻae pela lakou i hele aku i ka hale alii koke.

Hope i loko o ka hale o Galuh, Ciung hai mai i ke aliʻi ka mea āna i kekahi ano no ka moa kaua. Ina kona moa Amelika Huipû, oia manao ke alii e haawi mai ia ia i kona aupuni. Ina oia i kona ooo ana o ka wehe, a lailaʻo ia e hāʻawi mai i kona poo. Uaʻae ke alii, no ka mea, uaʻike pono au i kona moa e lanakila. A laila, i loko o ka huhu hakakā lanakila 'o ia Ciung ka moa i ke kaua. Ua haohao. Ke alii, aohe maikai loa. He ua ia e malama i kana mau olelo, ae haawi i kona aupuni e ciung Wanara. A laila, Lengser hai aku i ke alii i ciung ua maoli Hing iho ke keiki, mai Pohaci naganingrum. He hōʻike Dewi Pangreyep ka hewa hana.

Ke alii, ua hoohikilele au ia a nui ko lākou huhū. He kauoha i kona mau koa e hopu, ae hoʻopaʻi Dewi Pangreyep. Keia hanana i Prince Hariang Banga i huhu loa. He koke hooukaia mai Ciung Wanara. Eia ke oki i ke alii manao, e mahele i kona aupuni i nā puʻuʻelua; Ka mokunaʻo Cipamali muliwai. Ke komohana o ka muliwai, ua haawiia mai ia Hariang Banga ko Ciung Wanara alii i ka hikina hapa o ke aupuni.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Jumat, 23 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa Hausa

Dongeng ciung wanara bahasa Hausa


Long lokaci da suka wuce a yamma Java akwai wani mulki da ake kira Galuh. The m ya King Barma Wijaya Kusuma. Yana da mata biyu - Pohaci Naganingrum da Dewi Pangreyep. A wannan lokaci biyu daga gare su sun kasance masu ciki. Sarki ya yi farin ciki ƙwarai sa'ad da Dewi Pangreyep haifi jariri yaro. Sarki raɗa masa suna Hariang Banga. Ya kasance mai kyau yaro.

Watanni da dama daga baya Pohaci Naganingrum kuma ba haihuwa. Dewi Pangreyep taimaka mata a lokacin haihuwa tsari amma ta na da wani mugun shirin. Ta ya shirya wani baby kare, kuma ya ba da shi zuwa ga Pohaci. Sai ta sa jaririn a cikin wani akwati ya kuma shi jefa wani kõgi. Lengser, mutumin da ya karbi domin jefa baby a cikin wani kogi, ya sa shi a wani hadari akwatin da kuma ya ba wani mai kwai. A halin yanzu Dewi Pangreyep ruwaito da sarki, cewa Pohaci ya ba ta haifi wani jariri kare.

'Oh, sarki, Pohaci tir da mace. Last dare ya haifi amma ta baby ne mai kare! Su masu zunubi. Allah ya hukunta su. Wannan kunya ga Your girman sarki da dukan mulkin "

The sarki ya gigice da fushi sosai ya ji cewa. Ya zaci shi ne mai kunya ga sarauta iyali. Sai ya yi umurni da soja ya kashe Pohaci da baby.

Lengser, wanda ya gudanar da wani tsari, bai yi kuskure ya yi da shi. Ya cece Pohaci maimakon. Sa'an nan Pohaci zauna a wani m kauye.

A halin yanzu a wani kauye kusa da kogin rayu kamar wata mata da miji. Aki Balangantran rayu tare da matarsa ​​Nini Balangantran. Shekaru da dama sun shige bayan da aure amma har yanzu ba su da yara. Dare da rana suna addu'a ga Allah a tambayi ga yara. Ɗaya daga cikin dare Nini aka mafarki cewa ta ga wani cikakken moon. Aki fassara mafarkin cewa za su sami arziki daga Allah. Washegari Aki tafi kogi da net to kifi. Nan da nan wani abu kama da hankali. A tsakiyar kogin akwai wani katako, akwatin iyo a ruwa. Sa'an nan kuma ya kama shi. Ya ta girgiza lokacin da ya ga wata baby cikin shi. Ya kawo baby gida da kuma ba shi da wani sunan Ciung Wanara. A Sundanese harshen Ciung nufin tsuntsu da Wanara nufin biri. Sun kasance sũ ne murna sosai tun ba su da yara.

Shekaru da dama daga baya Ciung Wanara girma ya zama mai kyau kuma mai kaifin baki boy. The kwai ya zama zakara. Ciung ƙaunar cock yãƙi. Ya tafi ko'ina a yi wasa cock fada game. Da zakara aka haka sauri da kuma karfi da cewa shi ya lashe dukkan na yãki. Ba da da ewa shi da zakara ya zama sananne a Galuh. Kowa ya san da su.

Sa'an nan Sarkin Galuh wa da yawa zakaru da kuma ƙaunar cock yãƙi ji labarai. Sai ya umarci Lengser, aminci mataimakin, a sami yaro. As Lengser samu Ciung gidan ya yi mamaki ganin akwatin. Ya gane cewa shi ne akwatin ya jefa shi cikin Kogin Nilu wasu shekaru a baya. A lokacin da ya tambaye Ciung mahaifin ya tabbatar da cewa Ciung shi ne ɗan sarki daga Pohaci Naganingrum. Wannan lokaci yana so ya yi wani kyakkyawan aiki guda, domin Ciung. Sa'an nan ya ce Ciung cewa Sarkin gayyaci shi zuwa fadar ga wani zakara yaki. Ya kuma gaya ciung roki mulkin idan ya cock lashe yaki. Ciung amince sai suka tafi fada nan da nan.

Daga baya a fādar Galuh, Ciung faɗa wa sarki abin da yake da sharadin zakara yaki. Idan ya cock lashe, ya so sarki ya ba shi mulkin. Idan ya zakara kwance, sa'an nan kuma ya ba da kansa. Sarki amince saboda yana tabbata cewa zakara zai lashe. Sa'an nan a cikin wani m yaki Ciung ta zakara lashe yaki. Kowa ya yi mamaki. Sarki da wani zabi. Yana da su ci gaba da kalmõminSa, kuma ba mulkinsa to ciung Wanara. Sa'an nan Lengser faɗa wa sarki cewa, ciung aka zahiri Hing kansa, ɗan daga Pohaci naganingrum. Ya saukar Dewi Pangreyep ta mũnana mataki.

The sarki ya gigice da fushi sosai. Ya yi umurni da sojoji su kama kuma Ya azabtar Dewi Pangreyep. Wannan taron ya yi Prince Hariang Banga samu fushi sosai. Ya sauri hari Ciung Wanara. A karshe Sarkin yanke shawarar raba mulkinsa shiga kashi biyu. Iyakar da aka Cipamali kogin. The yamma da kogin da aka bai wa Hariang Banga yayin Ciung Wanara mulki gabashin ɓangare na mulkin.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Kreol Haiti

Dongeng ciung wanara bahasa Kreol Haiti


Long tan de sa nan lwès Java te gen yon Peyi Wa rele Galuh. chèf la te wa Barma Wijaya kusoma. Li te gen de madanm - Pohaci Naganingrum ak Dewi Pangreyep. Lè sa a, tou de peyi yo te ansent. Wa a te kontan anpil lè Dewi Pangreyep te fèt nan yon ti gason ti bebe. Wa a rele l 'Hariang Banga. Li te yon ti gason bèl.

Plizyè mwa pita Pohaci Naganingrum tou te fèt. Dewi Pangreyep te ede l 'pandan pwosesis la nesans men li te gen yon plan sa ki mal. Li te pare yon chen ti bebe yo ak li renmèt li bay Pohaci. Apre sa, li mete ti bebe a nan yon bwat, li te li jete nan yon rivyè. Lengser, nonm sa a ki te resevwa lòd sa pase a jete ti bebe a nan yon rivyè, mete l 'nan yon bwat ki an sekirite e li te bay yon ze. Pandan se tan Dewi Pangreyep rapòte bay wa a pou Pohaci te fin akouche yon yon chen ti bebe.

'Oh, monwa, Pohaci se yon fanm sa ki mal. Yè swa li te fèt men tibebe l se yon chen! Yo se moun k'ap fè peche. Bondye te pini yo. Sa a yon wont pou majeste ou wa a ak Peyi Wa ki antye "

Wa a te choke ak fache anpil tande sa. Li te panse li te yon wont pou fanmi wa a. Se konsa, li te bay lòd sòlda l 'yo touye Pohaci ak ti bebe a.

Lengser, ki moun ki te gen pote soti nan lòd la, pa t 'azade fè li. Li sove Pohaci pito. Lè sa a, Pohaci te rete nan yon ti bouk aleka.

Pandan se tan nan yon vilaj bò gwo larivyè Lefrat la ki te rete yon koup nan mari ak madanm. Aki Balangantran te viv avèk madanm li Ki sa ki Balangantran. Plizyè ane te pase apre maryaj yo men yo toujou yo pa te gen okenn timoun yo. Lajounen kou lannwit yo lapriyè nan pye bondye pou mande pou timoun yo. Yon jou lannwit nini te reve ke li te wè yon Lalin plen. Aki entèprete rèv la ke yo ta resevwa pwovizyon nan men Bondye. Nan denmen maten, Aki te ale nan yon gwo larivyè Lefrat nan pèlen l 'yo pwason. Menm lè yon bagay kenbe atansyon l 'yo. Nan mitan an nan gwo larivyè Lefrat la te gen yon bwat an bwa k ap flote sou dlo a. Lè sa a, li te pwan li. Li te choke lè l 'wè yon ti bebe andedan li. Li pote lakay la ti bebe pou fè nonm lan non Ciung Wanara. Nan lang Sundanese Ciung vle di zwazo ak Wanara vle di makak. Yo te trè kontan depi yo pa te gen okenn timoun yo.

Plizyè ane pita Ciung Wanara te grandi yo dwe yon ti gason bèl ak entelijan. ze a te vin yon kòk chante. Ciung renmen kòk chante batay. Li te ale tout kote yo jwe kòk chante batay jwèt. kòk chante l 'te tèlman rapid ak fò ke li te genyen tout nan batay li yo. Byento li menm ansanm ak kòk chante l 'te vin pi popilè nan Galuh. Tout moun te konnen yo.

Lè sa a, wa peyi Galuh ki te gen van anpil ak te renmen batay kòk chante tande nouvèl la. Se konsa, li te bay lòd Lengser, asistan fidèl li yo, jwenn ti gason an. Kòm Lengser te rive nan kay Ciung a li te sezi wè bwat la. Li reyalize ke li te ti bwat la li te lanse nan gwo larivyè Lefrat la kèk ane pi bonè. Lè l 'mande papa Ciung a li te asire w ke Ciung te pitit wa a soti nan Pohaci Naganingrum. Tan sa a li te vle fè yon papye kay bon pou Ciung. Lè sa a, li te di Ciung wa a envite l 'nan palè pou yon batay kòk chante. Li te tou te di ciung pou mande pou Peyi Wa ki si kòk chante l 'genyen batay la. Ciung te dakò pou yo te ale nan palè imedyatman.

Pita nan palè a nan Galuh, Ciung di wa a sa li te genyen yon kondisyon pou batay yon kòk chante. Si kòk chante l 'ranport, li vle wa a yo ba l' gouvènman l '. Si li kòk chante l 'lage, lè sa a li pral bay tèt li. Wa a te dakò paske li te asire w ke kòk chante l 'ta genyen. Lè sa a, nan yon batay feròs kòk chante Ciung a te genyen batay la. Tout moun te sezi. Wa a te gen okenn chwa. Li te dwe fè tou sa l ', li bay Peyi Wa l' yo ciung Wanara. Lè sa a, Lengser di wa a ki ciung te aktyèlman hing pwòp pitit gason soti nan Pohaci naganingrum. Li te revele sa ki mal aksyon Dewi Pangreyep la.

Wa a te choke ak fache anpil. Li te bay lòd sòlda l 'yo arestasyon ak pini Dewi Pangreyep. Evènman sa a te fè Prince Hariang Banga te resevwa fache anpil. Li byen vit atake Ciung Wanara. Finalman wa a deside divize gouvènman l 'an de pati. fwontyè a te Cipamali rivyè. te lwès la nan gwo larivyè Lefrat la bay Hariang Banga pandan y ap Ciung Wanara te dirije pati lès nan Peyi Wa a.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Jerman

Dongeng ciung wanara bahasa Jerman


Vor langer Zeit in West-Java gab es ein Königreich namens Galuh. Der Herrscher war König Barma Wijaya Kusuma. Er hatte zwei Frauen - Pohaci Naganingrum und Dewi Pangreyep. Damals waren beide schwanger. Der König war sehr glücklich, als Dewi Pangreyep ein Baby geboren hat. Der König nannte ihn Hariang Banga. Er war ein hübscher Junge.

Einige Monate später geboren Pohaci Naganingrum. Dewi Pangreyep half ihr während des Geburtsvorgangs, aber sie hatte einen bösen Plan. Sie hatte einen Babyhund vorbereitet und es Pohaci gegeben. Dann setzte sie das Baby in einen Kasten und ließ es zu einem Fluss werfen. Lengser, der Mann, der den Befehl erhielt, das Kind in einen Fluss zu werfen, steckte ihn in einen Safe und gab ein Ei. Unterdessen berichtete Dewi Pangreyep dem König, dass Pohaci einen Babyhund geboren hatte.

»Oh, Eure Majestät, Pohaci ist eine böse Frau. Letzte Nacht hat er geboren, aber ihr Baby ist ein Hund! Sie sind Sünder. Gott hatte sie bestraft. Das ist eine Schande für Eure Majestät der König und das ganze Königreich "

Der König war schockiert und sehr wütend, das zu hören. Er hielt es für eine Schande für die königliche Familie. So befahl er seinem Soldaten, Pohaci und das Baby zu töten.

Lengser, der den Befehl ausführen mußte, wagte es nicht. Er rettete Pohaci stattdessen. Dann lebte Pohaci in einem abgelegenen Dorf.

Inzwischen in einem Dorf am Fluss lebte ein paar Ehemann und Frau. Aki Balangantran lebte mit seiner Frau Nini Balangantran. Mehrere Jahre waren nach ihrer Heirat vergangen, aber sie hatten keine Kinder. Tag und Nacht beteten sie zu Gott um Kinder zu bitten. Eines Abends träumte Nini, dass sie einen Vollmond sah. Aki interpretierte den Traum, dass sie von Gott empfangen würden. Am nächsten Morgen ging Aki zu einem Fluss mit seinem Netz, um zu fischen. Plötzlich fiel ihm etwas auf. In der Mitte des Flusses lag eine Holzkiste auf dem Wasser. Dann packte er es. Er war schockiert, als er ein Baby darin sah. Er brachte das Baby nach Hause und gab ihm einen Namen von Ciung Wanara. In der Sprache des Sundans Ciung bedeutet Vogel und Wanara bedeutet Affe. Sie waren sehr glücklich, da sie keine Kinder hatten.

Einige Jahre später wuchs Ciung Wanara zu einem hübschen und klugen Jungen auf. Das Ei war ein Hahn geworden. Ciung liebte Hahnkämpfen. Er ging überall zu spielen Hahn Kampfspiel. Sein Schwanz war so schnell und stark, dass er alle seine Kämpfe gewonnen. Bald wurden er und sein Schwanz berühmt in Galuh. Jeder kannte sie.

Dann der König von Galuh, die viele Schwänze hatte und auch liebte Hahnkämpfen hörte die Nachricht. So befahl er Lengser, seinen treuen Helfer, den Jungen zu finden. Als Lengser zu Ciungs Haus kam, war er überrascht, die Kiste zu sehen. Er erkannte, dass es die Kiste war, die er vor einigen Jahren in den Fluss warf. Als er Ciungs Vater fragte, war er sicher, dass Ciung der Sohn des Königs von Pohaci Naganingrum war. Damals wollte er eine gute Tat für Ciung machen. Dann sagte er zu Ciung, dass der König lud ihn zum Palast für einen Hahn Kampf. Er sagte auch ciung, um das Königreich zu bitten, wenn sein Schwanz den Kampf zu gewinnen. Ciung stimmte zu, dass sie sofort zum Palast gingen.

Später im Palast von Galuh erklärte Ciung dem König, dass er eine Bedingung für den Hahnkampf hatte. Wenn sein Schwanz gewinnt, will er den König, ihm sein Reich zu geben. Wenn er seinen Schwanz lose, dann wird er sein Haupt geben. Der König stimmte zu, weil er sicher war, dass sein Schwanz gewinnt. Dann in einem heftigen Kampf Ciung Hahn gewann den Kampf. Alle waren überrascht. Der König hatte keine Wahl. Er mußte seine Worte halten und sein Reich an ciung Wanara geben. Dann sagte Lengser dem König, dass ciung tatsächlich hing eigenen Sohn von Pohaci naganingrum. Er enthüllte Dewi Pangreyps böse Tat.

Der König war schockiert und sehr wütend. Er befahl seinen Soldaten, Dewi Pangreyep zu verhaften und zu bestrafen. Diese Veranstaltung machte Prince Hariang Banga sehr wütend. Er griff schnell Ciung Wanara an. Schließlich beschloß der König, sein Königreich in zwei Teile aufzuteilen. Die Grenze war Cipamali Fluss. Der Westen des Flusses wurde Hariang Banga gegeben, während Ciung Wanara den östlichen Teil des Königreichs regierte.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Kamis, 22 Desember 2016

Dongeng ciung wanara bahasa Galicia

Dongeng ciung wanara bahasa Galicia


Hai moito tempo atrás en Java occidental había un reino chamado Galuh. O gobernante era o Rei Barma Wijaya Kusuma. Tiña dúas mulleres - Pohaci Naganingrum e Dewi Pangreyep. Nesa altura, os dous estaban embarazadas. O rei ficou moi feliz cando Dewi Pangreyep deu a luz un neno. O rei nomeouno o Hariang Banga. Era un rapaz fermoso.

Varios meses despois Pohaci Naganingrum tamén deu a luz. Dewi Pangreyep a axudou durante o proceso de nacemento, pero ela tiña un plan maligno. Ela tiña preparado un can do bebé e deu a Pohaci. Entón ela puxo o bebé nunha caixa e se tivese xogado a un río. Lengser, o home que recibiu a fin de xogar o bebé nun río, poñelas nunha caixa de seguridade e deu un ovo. Mentres tanto Dewi Pangreyep informou ao rei que Pohaci dera a luz a un can do bebé.

'Oh, A súa Maxestade, Pohaci é unha muller mala. Na noite pasada, el deu o nacemento, pero o seu bebé é un can! Son pecadores. Deus lles castigado. Esta unha vergoña para a súa maxestade o rei e todo o reino "

O rei quedou impresionado e moi irritado ao escoitar iso. El pensou que era unha vergoña para a familia real. Entón, el ordenou a soldado para matar Pohaci e do bebé.

Lengser, que tivo que cumprir a orde, non se atreveu a facelo. El salvou Pohaci vez. Entón Pohaci viviu nunha aldea remota.

Mentres tanto, nunha aldea xunto ao río viviu un par de marido e muller. Aki Balangantran viviu coa súa esposa Nini Balangantran. Varios anos pasaron despois do seu matrimonio, pero aínda non tiveron fillos. Día e noite eles oraron a Deus para pedir para os nenos. Unha noite Nini estaba soñando que viu unha lúa chea. Aki interpretou o soño que recibirían disposición de Deus. Na mañá seguinte, Aki foi para un río coa súa rede de pesca. De súpeto, algo chamou a atención. No medio do río había unha caixa de madeira que flota na auga. El agarrou. El quedou impresionado cando viu un bebé dentro dela. El trouxo o bebé para casa e deulle o nome de Ciung Wanara. En linguaxe Sudanés Ciung significa ave e Wanara significa mono. Eles quedaron moi contentos, xa que non tiña fillos.

Varios anos máis tarde Ciung Wanara pasou a ser un neno fermoso e intelixente. O ovo tíñase tornado un galo. Ciung amei loita de galos. Foi en todas partes para xogar xogo de loita de galos. Seu pene foi tan rápido e forte que venceu todas as súas loitas. Logo el eo seu pene se fixo famoso en Galuh. Todo o mundo sabía que eles.

Entón o rei de Galuh que moitos galos e loita de galos tamén adoraba oín a noticia. El ordenou Lengser, o seu fiel asistente, para atopar o neno. Como Lengser chegou a casa de Ciung quedou sorprendido ao ver a caixa. El entendeu que era o cadro, el xogou no río, uns anos antes. Cando preguntou o pai de Ciung tiña seguro de que Ciung era o fillo do rei de Pohaci Naganingrum. Naquela época, el quería facer unha boa acción para Ciung. Entón el dixo Ciung que o rei convidou-o ao palacio para unha pelexa de galos. Tamén dixo ciung para pedir o reino se o galo gañar a loita. Ciung acordou entón eles foron para o palacio de inmediato.

Máis tarde, o palacio de Galuh, Ciung dixo ao rei que tiña unha condición para a pelexa de galos. Se o seu pene gaña, el quere o rei para lle dar o seu reino. Se perder o seu pene, entón vai dar a súa cabeza. O rei aceptou, porque tiña a certeza de que o seu pene ía gañar. Logo nunha loita feroz pau de Ciung gañou a loita. Todo o mundo quedou sorprendido. O rei non tiña opción. Tiña que manter as súas palabras e dar o seu reino para ciung Wanara. Entón Lengser dixo ao rei que ciung foi realmente hing propio fillo Pohaci naganingrum. El revelou mala acción do Dewi Pangreyep.

O rei quedou impresionado e moi irritado. El ordenou aos seus soldados para prender e castigar Dewi Pangreyep. Este evento está Príncipe Hariang Banga quedou moi anoxado. El rapidamente atacou Ciung Wanara. Finalmente, o rei decidiu dividir o seu reino en dous partes. A fronteira foi río Cipamali. A oeste do río foi dado a Hariang Banga mentres Ciung Wanara gobernou a parte oriental do reino.
Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik

Dongeng ciung wanara bahasa Frisia

Dongeng ciung wanara bahasa Frisia


Lang lyn yn westen Java wie der in keninkryk neamd Galuh. De hearsker wie kening Barma Wijaya Kusuma. Hy hie twa frouljue - Pohaci Naganingrum en Dewi Pangreyep. Yn dy tiid beide fan harren wienen swier. De kening wie tige bliid doe't Dewi Pangreyep joech berte nei in baby jonkje. De kening neamde him Hariang Banga. Hy wie in kreaze jonge.

Ferskate moannen letter Pohaci Naganingrum ek joech berte. Dewi Pangreyep holp har tidens de berte proses, mar se hie in kweade plan. Sy hie taret in baby hûn en joech it oan Pohaci. En hja setten de poppe yn in doaze en hie it smiten oan in rivier. Lengser, de man dy't krige de opdracht om te smiten de poppe yn in rivier, sette him yn in feilige doaze en joech in aai. Underwilens Dewi Pangreyep rapportearre oan 'e kening dat Pohaci hie jûn berte nei in baby hûn.

'Och, Jo Majesteit, Pohaci is in kwea frou. Lêste nacht hy joech berte mar har poppe is in hûn! Se binne sûnders. God hie straft harren. Dat in skande foar Jo majesteit de kening en it hiele keninkryk "

De kening wie geschokt en tige lilk om te hearren dat. Hy tocht dat wie spitich foar de keninklike famylje. Sa er opdracht syn soldaat te deadzjen Pohaci en de poppe.

Lengser, dy't moast útfieren fan de oarder, net doarst te dwaan is. Hy rêde Pohaci stee. Doe Pohaci wenne yn in ôfstân doarp.

Underwilens yn in doarp troch de rivier wennen in pear man en frou. Aki Balangantran wenne mei syn frou Nini Balangantran. Ferskate jierren hie foarby nei har houlik, mar noch sy hiene gjin bern. Dei en nacht se bea ta God te freegjen foar bern. Ien nacht Nini wie dreamt dat se seach in folle moanne. Aki ynterpretearre de dream, dat hja soene krije bepaling fan god. De oare moarns Aki gie oan in rivier mei syn net nei fisk. Ynienen wat fongen syn oandacht. Yn it midden fan de rivier wie der in houten doaze driuwend op it wetter. En hy pakte it. Hy wie oandien doe't er seach in poppe binnen it. Hy brocht de poppe thús en joech him in namme fan Ciung Wanara. Yn Soendaneesk taal Ciung betsjut fûgel en Wanara betsjut aap. Se wienen hiel bliid sûnt hja hiene gjin bern.

Ferskate jierren letter Ciung Wanara groeide op as in kreas en tûk jonge. It aai wie wurden in hoanne. Ciung ús hoanne fighting. Hy gie oeral te spyljen hoanne fighting spel. Syn hoanne wie sa fluch en sterk dat it wûn al fan syn striid. Rillegau hy en syn hoanne waard ferneamd yn Galuh. Elkenien wist se.

Doe de kening fan Galuh dy't hie in protte hoannen en ek ús hoanne fighting hearde it nijs. Sa er oardere Lengser, syn trouwe assistint, te finen de jonge. As Lengser krige nei Ciung hûs hy wie ferrast om te sjen it fak. Hy realisearre dat it wie de doos hy smiet yn 'e rivier inkele jierren earder. Doe't er frege Ciung syn heit wie er wis dat Ciung wie de kening syn soan út Pohaci Naganingrum. Dy tiid hy woe te dwaan in goede akte foar Ciung. En hy fertelde Ciung dat de kening útnoege him oan paleis foar in hoanne striid. Hy fertelde ciung te freegjen foar it keninkryk as syn hoanne winne de striid. Ciung ôfpraat sa se gongen nei paleis daliks.

Letter yn it paleis fan Galuh, Ciung sei de kening, dat hy hie in betingst foar de hoanne striid. As syn hoanne wint, hy wol de kening te jaan him syn keninkryk. As er syn hoanne los, dan scil er jaen syn holle. De kening ôfpraat want hy wie der wis fan dat syn hoanne soe winne. Doe yn in fûle striid Ciung syn hoanne wûn de striid. Elkenien wie ferheard. De kening hie gjin kar. Hy hie te hâlden syn wurden en jou syn keninkryk te ciung Wanara. Doe Lengser sei de kening dy't ciung wie eins Hing eigen soan út Pohaci naganingrum. Hy iepenbiere Dewi Pangreyep syn kwea aksje.

De kening wie geschokt en tige lilk. Hy oardere syn soldaten te pakken en straffe Dewi Pangreyep. Dit barren makke Prins Hariang Banga krige tige lilk. Hy gau oanfallen Ciung Wanara. Ta beslút de kening besleat te ferdielen syn keninkryk yn twa dielen. De grins wie Cipamali rivier. It westen fan de rivier waard jûn nei Hariang Banga wylst Ciung Wanara regearre it eastlike diel fan it keninkryk.

Artikel ini dipersembahkan oleh ;

Ace maxs di apotik